おしゃれすぎる♡韓国語翻訳された日本の文学のカバーデザイン5選

実は韓国でよく読まれている日本の小説!!往年の名作も、日本での売れ筋作品も、映画の原作も、数多くの日本の小説が韓国の書店には並んでいます♪今回は韓国版になった有名な日本の小説の、おしゃれすぎるカバーデザインをまとめました♡

実は韓国で読まれている!日本の小説

via https://search.kyobobook.co.kr/mobile/search?keyword=애쿠니&orderClick=Ow4&isHttp=s
実は韓国でよく読まれている日本の小説!!往年の名作も、日本での売れ筋作品も、映画の原作も、数多くの日本の小説が韓国の書店には並んでいます♪

今回は韓国版になった有名な日本の小説の、おしゃれすぎるカバーデザインをまとめました♡

意外とシェアの大きい日本の小説

via https://www.instagram.com/p/CXNibU8l6mF/
実は韓国における翻訳文学書の国別順位では、日本が4割近くでトップを占めており、アメリカやイギリス、フランスなどを大きく引き離しています。

ソウル光化門の大型書店・教保文庫でも、日本文学コーナーは品揃えが豊富です。
「源氏物語」や「万葉集」などの古文学から、夏目漱石や宮沢賢治などの往年の名作、

村上春樹や江國香織、吉本ばなななどの日本でも人気の作家の作品まで幅広く揃っています♪

韓国語翻訳された日本の文学のカバーデザイン5選

①ノルウェーの森

【あらすじ】
38歳の主人公ワタナベ。
ドイツ行きの飛行機を降り立ち、ビートルズの「ノルウェイの森」という曲をきっかけに、ふと在りし日の記憶が蘇ります。

高校時代に親友を亡くし、その彼女であった直子と大学に進学してから再会。そして直子と会うようになったワタナベ。

親しくなってすぐ、直子は精神の不調に悩まされるようになり、少しずつワタナベの周囲にも変化が訪れ始め…

via http://m.yes24.com/Goods/Detail/1079
韓国語の題は「상실의 시대」
〝喪失の時代〟という意味です。全く違うタイトルになっている点も面白いですね!

松山ケンイチ、菊地凛子、水原希子で映画化もされ、大ヒットとなりました。水原が韓国人とのハーフだったことも手伝って映画を見た韓国の方も多かったと言われています。
村上春樹の作品はなんと全て韓国語に翻訳されており、特に「ノルウェイの森」は韓国人が最も愛する外国文学作品と言われるほどの人気ぶりです。

BTSのRMも村上春樹のファンであることを公言しており、とても親しまれている作家です。

via https://books.rakuten.co.jp/rb/1709070/?l-id=search-c-item-04
シンプルな赤い装丁の表紙にタイトルだけが書かれた日本版はどんな内容の小説なのか、図り難いところが魅力ですが、

韓国版は物語の核心をつくような、少し闇深い絵画的デザインとなっています。タイトルもそうですが、ずいぶん印象が異なって見えますね!

ノルウェイの森(上) (講談社文庫) [ 村上 春樹 ]
価格:682円(税込、送料無料) (2022/3/9時点)


②いつか記憶からこぼれ落ちるとしても

【あらすじ】
吉田くんとのデートで買ったチョコレートバーの味、熱帯雨林にすむ緑の猫への憧れ、年上の女の細くて冷たい指の感触…。

10人の女子高校生がおりなす、残酷でせつない、とても可憐な6つの物語。少女と大人のあわいで揺れる17歳の孤独と幸福を鮮やかに描き出した短篇小説集。

via http://m.yes24.com/Goods/Detail/105104677
韓国語の題は「언젠가 기억에서 사라진다 해도」こちらは日本語をそのまま忠実に翻訳しています。

江國香織の作品も韓国で非常に好まれており、多くの作品が翻訳、ドラマ化、映画化されてきました。書店でも目立つ位置に配置され、人気ランキングにもいつも上位に入っています♡

via https://books.rakuten.co.jp/rb/3676981/
「いつか記憶からこぼれ落ちるとしても」は10代の少女たちの、ささやかだけど重大な事件の数々が描かれている瑞々しい作品。

日本版では物語に登場するキーとなるものが描かれていますが、韓国版は岐路に立たされる少女たちの葛藤が描かれています。

③ジョゼと虎と魚たち

【あらすじ】
下肢麻痺の山村クミ子はジョゼと名乗り、生活保護を受ける祖母と二人暮らし。
祖母はジョゼを人前に出すのを嫌がり、夜しか外出させなかった。

ある夜、祖母が離れたすきに、何者かがジョゼの車椅子を坂道に突き飛ばし、ジョゼは間一髪で車椅子を止めてくれた大学生の恒夫と出会う。

それをきっかけに恒夫はジョゼの家に顔を出すようになり…

via http://m.yes24.com/Goods/Detail/96018196
「조제와 호랑이와 물고기들」も韓国題は邦題そのままの意味を引き継いでいます。

この作品は田辺聖子の短編小説で2003年に池脇千鶴、妻夫木聡で映画化されているので映画のイメージの方が強い方も多いかもしれません。

韓国では2020年にハンジミン、ナムジュヒョクでリメイクされ、日本の映画館でも放映されていました。

日本版の映画とはまた違う、儚い透明感と幻想的な雰囲気に魅了されたファンが多くいた作品です。

via https://books.rakuten.co.jp/rb/240511/?l-id=search-c-item-09
日本版のカバーデザインはジョゼと恒夫にフォーカスを当てて2人の日々を象徴するような描写になっています。
一方韓国版はジョゼだけにフォーカスして、彼女の内面を描きつつ、物語の重要なヒントとなるものがメルヘンチックに描かれており、目線が異なる点が興味深いです。

ジョゼと虎と魚たち (角川文庫) [ 田辺 聖子 ]
価格:660円(税込、送料無料) (2022/3/9時点)


④君の名は。

【あらすじ】
山深い田舎町で退屈な毎日を過ごし、都会の生活に憧れを抱く女子高生の三葉。
ある日、夢の中で東京の男子高校生になった彼女は、念願の都会生活を満喫する。

一方、東京の男子高校生・瀧は、山奥の田舎町で女子高生になっている夢を見る。
そんな奇妙な夢を繰り返し見るようになった2人は、やがて自分たちが入れ替わっていることに気がつく。

千年ぶりとなる彗星の接近を1ヵ月後に控えて2人の運命は大きく動かされ…

via http://m.yes24.com/Goods/Detail/90334288
新海誠監督のアニメーション作品で国内外から多くのファンに愛された「君の名は。」

韓国でもチチャンウクとキムソヒョンが吹き替えを担当して放映され、2017年興行収益1位を記録して、歴代の日本映画の韓国公開作の中で興行1位を獲得するほどの大ヒットを記録しました。

韓国題も「너의 이름은. 」とそのままの意味になっています。

via https://books.rakuten.co.jp/rb/14262054/?l-id=search-c-item-02
映画に関連して出版された日本の小説版はアニメのイメージを損なわないように登場人物のイラストで映画のポスターそのもののデザインとなっています。

韓国でも映画はポスター通りですが、翻訳された小説は物語のポイントとなる〝糸守湖〟をイメージした幻想的なデザインとなっていてとても美しいです♡

小説君の名は。 (角川文庫) [ 新海 誠 ]
価格:616円(税込、送料無料) (2022/3/9時点)


⑤人間失格

【あらすじ】
葉蔵は、生活の中で人と関わることが恐怖だった。

そして葉蔵は「道化」を演じることを思いつく。演じているうちは、他者と楽に接することができ、周囲からも面白がられて過ごすことができた。

ところが中学生になった葉蔵は、周囲の人間が自分の道化に気付いているのでは?という不安に苛まれるようになり、やがて葉蔵は酒と煙草と女と薬に溺れ始め…

via http://m.yes24.com/Goods/Detail/106562760
最後にご紹介するのは日本の重鎮の作品から太宰治の「人間失格」
韓国語の題も「인간실격」です。

日本の名作と言われる作品も多く韓国語に翻訳されており、若い方からも支持が厚いです。
GOT7出身ジニョンが〝人生の本〟に選んだこともあるのだそう。

via https://books.rakuten.co.jp/rb/137366/?l-id=search-c-item-01
日本でも韓国でも版がいくつかあるので出版社や時期によってデザインが異なりますが、こちらはイラストながらに心の闇の深いところを表すようなデザインが印象的です。

韓国っぽい住宅を模したようなイラストもあり、作品の世界観を韓国に映していることが伝わります。

この他に絵画をモチーフにしたものなどもあり、往年の名作だからこそ、作品の奥深さをその時代時代によって韓国の方がどのように理解しているかを知ることができる貴重な資料であると思います♪

人間失格改版 (新潮文庫) [ 太宰治 ]
価格:308円(税込、送料無料) (2022/3/9時点)


韓国語を勉強している人は韓国語版を読んでみてもいいかも?

via https://www.instagram.com/p/CQpQfnSjajy/
今回は韓国で読まれている日本の小説についてのまとめと、そのカバーデザインの違いについて解説しました♪

韓国でも日本の小説が多く読まれているのは嬉しいですね!

カバーもそうですが、韓国の方が感じる印象や心に残るシーンはきっと日本とは異なるはずです。

どんな日本語をどんな韓国語に翻訳しているかを見ると語学だけでなく文化や価値観を知る意味でも勉強になると思います♪

韓国語を勉強している方はぜひ韓国版で日本の小説を読んでみてはどうですか??

最後まで読んでいただきありがとうございました♡

他にもオススメの記事はこちら↓