注意すべき?日韓で表現にズレが生じる例4つ!

日本語と韓国語は同じ漢字を使っているため単語が似ていてわかりやすいですよね?しかし横文字まで一緒と思ってはいけません!日韓で表現にズレが生じる例を4つを紹介します♡これを知っておけばすれ違いを防げるかも?

知らずに使うとすれ違う可能性大!

via http://www.ohfun.net/?ac=article_view&entry_id=9567
普段の日常会話の中で日本人が使う和製英語が外国人に通じないように、韓国の中にも韓国の中のコングリッシュ(韓製英語)があるんです!

今日は通じそうで通じない!
なんなら違う意味で通じてしまう日韓の表現の違いについて紹介していきます♡

日韓で表現にズレが生じる例4つ!

これさえ知っていればあなたも韓国語上級者!

プリン?ゼリー?

日本人にとってプリンとは卵と牛乳でできた黄色いムーズ状の固形物を思い浮かべますよね?
でも韓国人の間ではそうじゃないんです!
韓国でプリン(正確にはプディン)と聞くと、2種類思い浮かべるんです!
一つは「우유푸딩/牛乳プリン」と言って日本人が思いうかべるのと同じプリン。
もう一つは「과일푸딩/果物プリン」と言って日本人が主にゼリーと聞いて思い浮かべる果物のゼリーなんです!

韓国人の頭の中では「日本人が考えるゼリーのように固まったものは全体的にプリン」その中でも牛乳が入っているものは牛乳プリンと考えるようです!
韓国人に日本のお土産でプリンを買ってきてと言われた際にはどういったプリンなのか確認するようにしましょう!
私自身これで一度失敗した経験アリです…

また、ゼリーという表現にも誤差が生じるんです!
韓国人の中でゼリーとは日本人の考えるグミのことを言うんです!
韓国人がゼリーという時は、頭の中でグミと変換するようにしましょう♡

プリンといい、ゼリーといい、グミといい複雑で頭がごちゃごちゃになってしまいそう!

via https://www.instagram.com/p/Bv4RJ4TBk_D/
日本人「プリン」
韓国人「푸딩(プリン)/우유푸딩(牛乳プリン)」

via https://www.instagram.com/p/BlIPVokgbJ1/
日本人「ゼリー」
韓国人「푸딩(プリン)/과일푸딩(果物プリン)

via https://www.instagram.com/p/B1YpBhDFbZc/
日本人「グミ」
韓国人「젤리(ゼリー)」

シュークリーム?カスタード?クリームパン?

日本でカスタードと言われているアレ、韓国では通じないんです!

韓国ではカスタードのことをシュークリームというんです!
よくカフェで見かけるシュークリームラテってどういう風に出てくるんだろうと思った方も少なくないはず…
飲んでみた方はご存知だと思いますがカスタードが入ったラテということでシュークリームラテと呼ばれているんです♡

じゃあシュークリーム自体は何と呼ぶかというと、シュークリームパンと呼ぶんです!
韓国人の脳内では「シュークリームが入ったパンだからシュークリームパン」これが当たり前なんです!

じゃあカスタードが入ったクリームパンは?というと、これもまたシュークリームパンなんです!

韓国のパン屋さんに入ってクリームパンのところにシュークリームパンと書いてあっても決して中にはシュークリームは入っていないのでご注意を!!

複雑すぎるので画像でまとめます!

via https://www.instagram.com/p/B1cs97vHAqx/
日本人「カスタード」
韓国人「슈크림(シュークリーム)」

via https://www.instagram.com/p/BvMYkX0jSCG/
日本人「シュークリーム」
韓国人「슈크림빵(シュークリームパン)」

via https://www.instagram.com/p/B1a5RUEHSeM/
日本人「クリームパン」
韓国人「슈크림빵(シュークリームパン)」

トートバッグ?エコバッグ?

日本人がトートバッグと呼んでいるあの手提げバッグは韓国ではエコバッグと呼ぶんです!
エコバッグと呼ぶからといって買い物袋代わりにトートバッグを使うのではなくて、韓国人は普段持ち歩いているトートバッグのことをエコバッグと呼ぶんです!

トートバッグは韓国で長年流行っているので에코백(エコバッグ)と検索にかけると可愛いものがたくさん出てきます♡

じゃあ日本人が言うエコバッグは韓国でなんと言うのかというと「에코백(エコバッグ)」とも言いますが、主に「재활용백(再活用バッグ)」「장바구니(買い物袋)」と呼ばれています!
장바구니はエコバッグのような買い物袋のことも言いますが、ショッピングカートのことも言います!
区別はしません。ネットショッピングなんかをする際に使うカートもすべて장바구니と言います!

via https://www.instagram.com/p/B1Qlef9Hdlp/
日本人「トートバッグ」
韓国人「에코백(エコバッグ)」

via https://www.instagram.com/p/BgDBqrelbnt/
日本人「エコバッグ」
韓国人「에코백(エコバッグ)」「재활용백(再活用バッグ)」「장바구니(買い物袋)」

ヨーグルト?ヤクルト?

日本でヨーグルトと言えば、ドロッとしていてスプーンですくって食べるものを思い浮かべますが、韓国でヨーグルトといえば日本のヤクルトなんです!

今では日本のタイプのヨーグルトもたくさんあるのでヨーグルトとして販売していますが、ひと昔前までは飲むヨーグルトが主流だったため、日本でいうヨーグルトは「すくって食べるヨーグルト」と宣伝されていたほど!

今でも大抵の韓国人はヨーグルトというと「飲むタイプのヨーグルト」を想像している場合が多いのでご注意!

また韓国ではヨーグルトを「요구르트/ヨグルトゥ」(日本語由来のヨーグルト) 」と「요거트ヨゴトゥ(トルコ語由来のyogurt)」の2種類の呼び方がありますが特別に区分の仕方はないそうです!

via https://www.instagram.com/p/B1dQ8RNjqOp/
日本人「ヤクルト」
韓国人「요구르트(ヨーグルト)」

via https://www.instagram.com/p/B1NRKErlC6V/
日本人「ヨーグルト」
韓国人「요구르트(ヨーグルト)」「요거트(yogurt)」

いかがでしたか?

これで韓国人と意思疎通するときに、表現の誤差が生じるのを防げるのではないでしょうか?
韓国人との会話で上のワードが出てきた際には注意してみてください♡

他にもオススメの記事はこちら