日本のあのキャラクター韓国でなんて呼ばれてるか知ってる?
via htps://namu.wiki/w/도라에몽/등장인물
韓国人の間でも幼い頃から日本のアニメをみて育ったという人もたくさん!
韓国語版に変えて放送されていた日本のアニメも多く、韓国人の間でも人気な日本のアニメがあるんです!
今回はそんな国民的アニメに登場するキャラクターの名前をご紹介します!
在韓日本人も意外と知らないキャラクター名をチェックしてみましょう!
〜目次〜
【ドラえもんのキャラクターの韓国名】
◆ドラえもん「도라에몽(ドラエモン)」
◆野比のび太「노진구(ノジング)」
◆源静香「신이슬(シンイスル)」
◆骨川スネ夫「왕비실(ワンビシル)」
◆剛田武「만퉁퉁(マントゥントゥン)」
【クレヨンしんちゃんのキャラクターの韓国名】
◆しんちゃん「신짱구(シンチャング)」
◆風間くん「김철수(キムチョルス)」
◆マサオくん「이훈이(イフニ)」
◆ボーちゃん「맹구(メング)」
◆ねねちゃん「한유리(ハンユリ)」
【アンパンマンの韓国名】
◆アンパンマン「호빵맨(ホッパンメン)」
◆ジャムおじさん「잼 아저씨(ジェムアジョシ)」
◆バタコさん「버터누나(バターヌナ)」
◆メロンパンナちゃん「메론빵소녀(メロンパンソニョ)」
◆バイキンマン「세균맨(セギュンメン)」
韓国語版に変えて放送されていた日本のアニメも多く、韓国人の間でも人気な日本のアニメがあるんです!
今回はそんな国民的アニメに登場するキャラクターの名前をご紹介します!
在韓日本人も意外と知らないキャラクター名をチェックしてみましょう!
〜目次〜
【ドラえもんのキャラクターの韓国名】
◆ドラえもん「도라에몽(ドラエモン)」
◆野比のび太「노진구(ノジング)」
◆源静香「신이슬(シンイスル)」
◆骨川スネ夫「왕비실(ワンビシル)」
◆剛田武「만퉁퉁(マントゥントゥン)」
【クレヨンしんちゃんのキャラクターの韓国名】
◆しんちゃん「신짱구(シンチャング)」
◆風間くん「김철수(キムチョルス)」
◆マサオくん「이훈이(イフニ)」
◆ボーちゃん「맹구(メング)」
◆ねねちゃん「한유리(ハンユリ)」
【アンパンマンの韓国名】
◆アンパンマン「호빵맨(ホッパンメン)」
◆ジャムおじさん「잼 아저씨(ジェムアジョシ)」
◆バタコさん「버터누나(バターヌナ)」
◆メロンパンナちゃん「메론빵소녀(メロンパンソニョ)」
◆バイキンマン「세균맨(セギュンメン)」
ドラえもんのキャラクターの韓国名
via https://ent.sbs.co.kr/news/article.do?article_id=E10008962386
韓国でもドラえもんはメジャーなアニメ!
戦後1980年前後から1990年代にかけて海賊版「ドラえもん」の「동짜몽(トンチャモン)」が流行ってからは韓国では知らない人はいないほどの有名なアニメに!
現在では日本と同じ「ドラえもん」と呼ばれています!
それではドラえもんに登場するキャラクター名をチェックしてみましょう!
戦後1980年前後から1990年代にかけて海賊版「ドラえもん」の「동짜몽(トンチャモン)」が流行ってからは韓国では知らない人はいないほどの有名なアニメに!
現在では日本と同じ「ドラえもん」と呼ばれています!
それではドラえもんに登場するキャラクター名をチェックしてみましょう!
ドラえもん「도라에몽(ドラエモン)」
via https://jmagazine.joins.com/monthly/view/311498
韓国のドラえもんは日本と全く同じ「ドラえもん(도라에몽/ドラエモン)」
発音も日本のドラえもんとほぼ同じです!
韓国のドラえもんは日本より声がかすれた声なので
韓国の芸能人が真似していても「???」と思う
ことが多いかもしれません!
YouTubeで【도라에몽 목소리(ドラえもん 声】で検索してみてください!
発音も日本のドラえもんとほぼ同じです!
韓国のドラえもんは日本より声がかすれた声なので
韓国の芸能人が真似していても「???」と思う
ことが多いかもしれません!
YouTubeで【도라에몽 목소리(ドラえもん 声】で検索してみてください!
野比のび太「노진구(ノジング)」
via https://namu.wiki/w/노진구
韓国ののび太の名前は「노진구(ノジング)」
野比のび太とは違って一般的な名前!
韓国俳優にも「ジング」という名前が2人います◎
そんな韓国版のび太(ノジング)の口癖は
「도라에모오오옹! 도와줘어어!(ドラえも〜ん、たすけて〜!) 」
「도라에모오오옹! 어떻게 좀 해줘!(ドラえも〜ん、何とかしてよ〜)」
なので日本とほぼ一緒ですね♡
ちなみにのび太の家族は
・노석구(野比のび助)・・・のび太の父
・오진숙(野比 玉子)・・・のび太の母
・노장돌(野比 ノビスケ)・・・のび太の未来の息子
という名前で呼ばれています!
韓国ではお父さんとお母さんは苗字が一緒に
ならないので、韓国版のお母さんは違う苗字になっています!
野比のび太とは違って一般的な名前!
韓国俳優にも「ジング」という名前が2人います◎
そんな韓国版のび太(ノジング)の口癖は
「도라에모오오옹! 도와줘어어!(ドラえも〜ん、たすけて〜!) 」
「도라에모오오옹! 어떻게 좀 해줘!(ドラえも〜ん、何とかしてよ〜)」
なので日本とほぼ一緒ですね♡
ちなみにのび太の家族は
・노석구(野比のび助)・・・のび太の父
・오진숙(野比 玉子)・・・のび太の母
・노장돌(野比 ノビスケ)・・・のび太の未来の息子
という名前で呼ばれています!
韓国ではお父さんとお母さんは苗字が一緒に
ならないので、韓国版のお母さんは違う苗字になっています!
源静香「신이슬(シンイスル)」
via https://namu.wiki/w/신이슬
韓国のしずかちゃんは「신이슬(シンイスル)」
韓国では「이슬이(イスリ)」と呼ばれています!
ちなみにしずかちゃんの有名なセリフ「のび太さんのエッチ!」は韓国語版だと「진구 변태!(ジング ピョンテ!)」になります!
しずかちゃんとのび太がお互いに呼び捨てしているのが少し不思議な感じがしますね!
韓国では「이슬이(イスリ)」と呼ばれています!
ちなみにしずかちゃんの有名なセリフ「のび太さんのエッチ!」は韓国語版だと「진구 변태!(ジング ピョンテ!)」になります!
しずかちゃんとのび太がお互いに呼び捨てしているのが少し不思議な感じがしますね!
骨川スネ夫「왕비실(ワンビシル)」
via https://namu.wiki/w/왕비실
韓国版のスネ夫の名前は「왕비실(ワンビシル)」
韓国では「비실이(ビシリ)」と呼ばれていて、
口癖は「노진구 주제에 건방져!(ノジングチュジェエ コンバンジョ!/のび太のくせに生意気だ!)」
日本と同じですね◎
韓国では「비실이(ビシリ)」と呼ばれていて、
口癖は「노진구 주제에 건방져!(ノジングチュジェエ コンバンジョ!/のび太のくせに生意気だ!)」
日本と同じですね◎
剛田武「만퉁퉁(マントゥントゥン)」
via https://namu.wiki/w/만퉁퉁
ジャイアンの韓国名は「만퉁퉁(マントゥントゥン)」
韓国では「퉁퉁이(トゥントゥンイ)」と呼ばれています!
韓国語で「퉁퉁이(トゥントゥンイ)」は「太った子」や「おデブちゃん」のような意味があり、本名が「퉁퉁이(トゥントゥンイ)」になっています!
なのでジャイアンのようなあだ名はなく、本名で呼ばれています^^
韓国では「퉁퉁이(トゥントゥンイ)」と呼ばれています!
韓国語で「퉁퉁이(トゥントゥンイ)」は「太った子」や「おデブちゃん」のような意味があり、本名が「퉁퉁이(トゥントゥンイ)」になっています!
なのでジャイアンのようなあだ名はなく、本名で呼ばれています^^
クレヨンしんちゃんのキャラクターの韓国名
via https://www.dailymotion.com/video/x7l9tsp
韓国ではクレヨンしんちゃんは「짱구는 못말려(チャングヌン モンマrリョ/チャングは止められない)」というタイトル!
못말려(モンマrリョ)は「誰にも止められない、引き止めることができない」という意味なので、しんちゃんの自由奔放な感じがタイトルに出ています!
それではクレヨンしんちゃんに登場するキャラクター名をチェックしてみましょう!
못말려(モンマrリョ)は「誰にも止められない、引き止めることができない」という意味なので、しんちゃんの自由奔放な感じがタイトルに出ています!
それではクレヨンしんちゃんに登場するキャラクター名をチェックしてみましょう!
しんちゃん「신짱구(シンチャング)」
via https://ko.wikipedia.org/wiki/신짱구
韓国でしんちゃんは「신짱구(シンチャング)」と呼ばれれいます!
フルネームの中に「しんちゃん」というワードが入っています◎
クレヨンしんちゃん韓国ではとても愛されているアニメで、スマホケースやパジャマなどが流行ったことも♡
韓国のコンビニではしんちゃんがアニメの中で食べている「チョコビ」も販売しています!
フルネームの中に「しんちゃん」というワードが入っています◎
クレヨンしんちゃん韓国ではとても愛されているアニメで、スマホケースやパジャマなどが流行ったことも♡
韓国のコンビニではしんちゃんがアニメの中で食べている「チョコビ」も販売しています!
ちなみにしんちゃんの家族は
・봉미선(ボンミソン)・・・野原 みさえ
・신형만(シンヒョンマン)・・・野原 ひろし
・신짱아(シンチャンア)・・・ひまわり
・흰둥이(フィンドゥンイ)・・・シロ
흰둥이(フィンドゥンイ)は韓国語で「白い子」のような意味があるので、そのままですね♡
・봉미선(ボンミソン)・・・野原 みさえ
・신형만(シンヒョンマン)・・・野原 ひろし
・신짱아(シンチャンア)・・・ひまわり
・흰둥이(フィンドゥンイ)・・・シロ
흰둥이(フィンドゥンイ)は韓国語で「白い子」のような意味があるので、そのままですね♡
風間くん「김철수(キムチョルス)」
via https://namu.wiki/w/카자마%20토오루
韓国では風間くんは「김철수(キムチョルス)」
一般人にも多い、ごく一般的な名前!
韓国では「철수(チョルス)」と呼ばれています!
一般人にも多い、ごく一般的な名前!
韓国では「철수(チョルス)」と呼ばれています!
マサオくん「이훈이(イフニ)」
via https://namu.wiki/w/사토%20마사오
韓国ではマサオくんは「이훈이(イフニ)」
一般的に「훈이(フニ)」と呼ばれています!
韓国では「発癌キャラクター」と呼ばれていて、悪役ではないのに視聴者をもどかしくするという意味で、意外と評判の悪いキャラクターです!
BLACKPINKのジスもライブ放送を通してマサオくんが嫌いだと語っています(笑)
一般的に「훈이(フニ)」と呼ばれています!
韓国では「発癌キャラクター」と呼ばれていて、悪役ではないのに視聴者をもどかしくするという意味で、意外と評判の悪いキャラクターです!
BLACKPINKのジスもライブ放送を通してマサオくんが嫌いだと語っています(笑)
ボーちゃん「맹구(メング)」
via https://librewiki.net/wiki/보오
韓国ではボーちゃんは「맹구(メング)」
そのまま「맹구(メング)」と呼ばれています!
日本ではいろいろな説があるボーちゃんですが、韓国版でもお父さんお母さんが出演していません!
そのまま「맹구(メング)」と呼ばれています!
日本ではいろいろな説があるボーちゃんですが、韓国版でもお父さんお母さんが出演していません!
ねねちゃん「한유리(ハンユリ)」
via https://namu.wiki/w/사쿠라다%20네네
ねねちゃんの韓国語版は「한유리(ハンユリ)」
ごく一般的な名前で、韓国では「유리(ユリ)」と呼ばれています!
ちなみにねねちゃんの好きなおままごとは韓国語では「소꿉놀이(ソッコpノリ)」と言います!
ごく一般的な名前で、韓国では「유리(ユリ)」と呼ばれています!
ちなみにねねちゃんの好きなおままごとは韓国語では「소꿉놀이(ソッコpノリ)」と言います!
アンパンマンの韓国名
via https://www.youtube.com/watch?v=HN4RR7YXfAc
韓国では「날아라 호빵맨(ナララ ホッパンメン)」という名前で親しまれている「アンパンマン」
BTSの曲では本来の名前の「Anpanman」が使われていますが、韓国では「ホッパンメン」と呼ばれています!
そんなアンパンマンに出てくるキャラクターの名前をチェックしていきましょう!
BTSの曲では本来の名前の「Anpanman」が使われていますが、韓国では「ホッパンメン」と呼ばれています!
そんなアンパンマンに出てくるキャラクターの名前をチェックしていきましょう!
アンパンマン「호빵맨(ホッパンメン)」
via https://namu.wiki/w/호빵맨
主役キャラの「アンパンマン」は韓国語では「호빵맨(ホッパンメン)」
호빵(ホッパン)はアンパンという意味で、맨(メン)はマンという意味!
直訳するとアンパンマンと同じ意味です!
호빵(ホッパン)はアンパンという意味で、맨(メン)はマンという意味!
直訳するとアンパンマンと同じ意味です!
ジャムおじさん「잼 아저씨(ジェムアジョシ)」
via https://namu.wiki/w/잼%20아저씨(날아라%20호빵맨)
韓国でジャムおじさんは「잼 아저씨(ジェムアジョシ)」
直訳はそのまま「ジャムおじさん」という意味になります!
直訳はそのまま「ジャムおじさん」という意味になります!
バタコさん「버터누나(バターヌナ)」
via https://namu.wiki/w/버터누나
韓国でバタコさんは「버터누나(バターヌナ)」と呼ばれています!
直訳すると「バターお姉さん」という意味で、
「누나(ヌナ)」は男性から見た年上の女性を呼ぶときに
使われる言葉なので、アンパンマン目線で呼ばれている名前になります♡
直訳すると「バターお姉さん」という意味で、
「누나(ヌナ)」は男性から見た年上の女性を呼ぶときに
使われる言葉なので、アンパンマン目線で呼ばれている名前になります♡
メロンパンナちゃん「메론빵소녀(メロンパンソニョ)」
via https://namu.wiki/w/메론빵소녀
韓国でメロンパンナちゃんは「메론빵소녀(メロンパンソニョ)」
直訳すると「メロンパン少女」という意味になります!
直訳すると「メロンパン少女」という意味になります!
ちなみに他のキャラクターはこんな名前で
呼ばれています!
・チーズ「치즈(チズ)」
・食パンマン「식빵맨(シッパンメン)」
・カレーパンマン「카레빵맨(カレパンメン)」
・ロールパンナちゃん「롤빵소녀(ロルパンソニョ)」
・クリームパンダちゃん「크림판다(クリムパンダ)」
呼ばれています!
・チーズ「치즈(チズ)」
・食パンマン「식빵맨(シッパンメン)」
・カレーパンマン「카레빵맨(カレパンメン)」
・ロールパンナちゃん「롤빵소녀(ロルパンソニョ)」
・クリームパンダちゃん「크림판다(クリムパンダ)」
バイキンマン「세균맨(セギュンメン)」
via https://namu.wiki/w/세균맨
韓国でバイキンマンは「세균맨(セギュンメン)」
세균(セギュン)とは「細菌」のことなので、
直訳すると「細菌マン」という意味になります!
ちょっと惜しいですね(笑)
세균(セギュン)とは「細菌」のことなので、
直訳すると「細菌マン」という意味になります!
ちょっと惜しいですね(笑)
他にバイキンマンの仲間はこんな名前で呼ばれています!
・ドキンちゃん「짤랑이(チャルランイ)」
・ホラーマン「해골맨(へゴルメン)」
・コキンちゃん「딸랑이(タルランイ)」
ホラーマンは日本語に訳すと「骸骨マン」という名前になります!
・ドキンちゃん「짤랑이(チャルランイ)」
・ホラーマン「해골맨(へゴルメン)」
・コキンちゃん「딸랑이(タルランイ)」
ホラーマンは日本語に訳すと「骸骨マン」という名前になります!
キャラクターの韓国名を覚えてネイティブと会話しよう!
via https://theqoo.net/square/1673416416
いかがでしたか?
今回は日本のアニメキャラクターの韓国名をご紹介しました!
韓国で呼ばれている名前は意外と韓国語上級者の日本人でも知らないもの!
ぜひ覚えて韓国人とアニメについて会話してみてくださいね♡
今回は日本のアニメキャラクターの韓国名をご紹介しました!
韓国で呼ばれている名前は意外と韓国語上級者の日本人でも知らないもの!
ぜひ覚えて韓国人とアニメについて会話してみてくださいね♡