日本のあのアニメ・漫画の韓国語って?【まとめ】

日本のアニメ・漫画は世界中から愛されていますよね♡ですが、どのアニメ・漫画も自国の言葉で置き換えられているため、日本と題名(タイトル)が少し違うなんてことも!そこで今回は日本の人気アニメ・漫画の題名(タイトル)が韓国ではどのように表記されているのか、10個紹介していきます♪

韓国人は日本のアニメ・漫画が大好き♡

日本には様々なジャンルのアニメ・漫画があり、世界中から愛されていますよね!

特にヨーロッパや韓国、中国では日本のアニメ・漫画は人気で、
テレビ放送はもちろん、ネットや本屋を通じて日本の漫画が
売られていることも当たり前になってきています♪

ですがどのアニメ・漫画も自国による言葉で置き換えられているため、
題名(タイトル)やキャラクターの名前が日本と少し違うなんてことも…!?

そこで今回は日本の人気アニメ・漫画の題名(タイトル)が、
韓国ではどのように表記されているのか、10個紹介していきたいと思います!

そのまま日本語➡韓国語に翻訳しているものもあれば、
全然題名(タイトル)が違うアニメ・漫画も♪

今回紹介する日本の漫画・アニメ作品♡

①鬼滅の刃(きめつのやいば) 【귀멸의 칼날】
②呪術廻戦(じゅじゅつかいせん) 【주술회전】
③進撃の巨人 【진격의 거인】
④クレヨンしんちゃん 【짱구는 못말려】
⑤ドラえもん 【도라에몽】
⑥アンパンマン 【호빵맨】
⑦約束のネバーランド 【약속의 네버 랜드】
⑧君の名は。 【너의 이름은。】
⑨金田一少年の事件簿 【소년탐정 김전일】
⑩名探偵コナン 【명탐정 코난】

(その他韓国で人気の日本のアニメ・漫画作品)

・少年漫画やSFアニメ作品
・ディズニーアニメの作品
・ジブリ作品

※韓国語の読み方については、それぞれ下記に記載しています♪

日本のあのアニメ・漫画は韓国語で何ていうの?♡【10個紹介】

①鬼滅の刃(きめつのやいば) 【귀멸의 칼날(クィミョレ カルラル)】

2020年に日本で最も人気を得たアニメ・漫画「鬼滅の刃(きめつのやいば)」は、
お隣韓国でもとても人気があります!

韓国での題名(タイトル)は、【귀멸의 칼날(クィミョレ カルラル)】。

「귀(クィ)」=鬼、「멸(ミョル)」=滅、
そして「칼날(カルラル)」=刃をそれぞれ意味しているようです♪

②呪術廻戦(じゅじゅつかいせん) 【주술회전(ジュスルフェジョン)】

“ポスト鬼滅の刃”として、
最近注目されているアニメ・漫画が「呪術廻戦(じゅじゅつかいせん)」!

鬼滅の刃は“鬼”がテーマですが、
これは“呪い”をテーマにした作品になりますっ

韓国では【주술회전(ジュスルフェジョン)】といい、

「주술(ジュスル)」=呪術、
「회전(フェジョン)」=回転という意味になります。

③進撃の巨人 【진격의 거인(チンギョゲ コイン)】

via https://news.naver.com/main/read.nhn?oid=008&aid=0003096596
設定が斬新だと話題になったアニメ・漫画といえば、
「進撃の巨人」ですよ!!

今では海を越えて、
韓国人からも愛されている人気作品となっていますっ

また進撃の巨人は韓国語で
【진격의 거인(チンギョゲ コイン)】と呼ばれており、

「진격(チンギョ)」=進撃、「거인(コイン)」=巨人を表しています。

④クレヨンしんちゃん 【짱구는 못말려(チャングヌン モッマルリョ)】

via https://blog.naver.com/na_uin/220280626039
日本では子供を中心に人気のある、クレヨンしんちゃん。

韓国でも人気のアニメ・漫画作品の1つですが、
子供以外に20代30代前半と幅広い世代から愛されています♥

また韓国ではクレヨンしんちゃんを、
【짱구는 못말려(チャングヌン モッマルリョ)】と言い、

「짱구(チャング)」=韓国のしんのすけの名前で、
「못말려(モッマルリョ)」=引き止められない、やめられない
を表しています。

つまり【짱구는 못말려(チャングヌン モッマルリョ)】を日本語に訳すと、
「しんのすけは引き止められない」という意味になります♪

⑤ドラえもん 【도라에몽(ドラエモン)】

via https://m.post.naver.com/viewer/postView.nhn?volumeNo=5232216&memberNo=32662791&vType=VERTICAL
子どもから大人まで幅広い世代から愛されているアニメ・漫画と言えば…!
「ドラえもん」が有名ですよねっ

韓国でもドラえもんは日本と同じく、
【도라에몽(ドラエモン)】と呼ばれています!

⑥アンパンマン 【호빵맨(ホッパンメン)】

via https://blog.naver.com/ckyss1115/220558189901
子供から絶大な人気を誇っている人気アニメ・漫画の「アンパンマン」。
これを見て育ったという方も多いと思います♪

アンパンは日本語なので、
“アンパン”と言えば通じるのでは?と思いきや、
韓国ではアンパンマンを【호빵맨(ホッパンメン)】と言うんだとか!

⑦約束のネバーランド 【약속의 네버 랜드(ヤクソゲ ネボレンドゥ)】

via https://blog.naver.com/cavaro910/221443069467
通称“約ネバ”の愛称で親しまれている、約束のネバーランド!

韓国でも高い評価を獲得しており、
大人が読んでもハマると話題を読んでいます♥

また韓国では約束のネバーランドを
【약속의 네버 랜드(ヤクソゲ ネボレンドゥ)】と呼ばれており、

「약속(ヤクソク)」=約束、「네버(ネボ)」=ネバー、
「랜드(レンドゥ)」=ランドと言います。

そのまま日本語で翻訳されているので、覚えやすいかも><

⑧君の名は。 【너의 이름은。(ノエ イルムン。)】

via https://blog.naver.com/jsh901106/220877894074
2016年に日本で大ヒットを記録した、「君の名は。」。

実は韓国でも日本と同じくらい人気を得ており、
韓国版では俳優界で大人気のチチャンウクとキムソヒョンの2人が
吹き替えに挑戦していました!

「너의(ノエ)」=君の、あなたの
「이름(イルム)」=名前という意味で、

最後の“。(丸)”もちゃんと付いています♬

⑨金田一少年の事件簿 【소년탐정 김전일(ソニョンタンジョン キムジョンイル)】

via https://movie.naver.com/movie/bi/mi/photoView.nhn?code=94026&imageNid=6516958
推理コミックの先駆けとして、
大ヒットを記録したアニメ・漫画の「金田一少年の事件簿」。

韓国では、【소년탐정 김전일(ソニョンタンジョン キムジョンイル)】と言い、
日本語に訳すと『少年探偵 キム・ジョンイル』となります!

なんと韓国版の主人公の名前は、
金田一はじめ ではなく、金田一です。
金 田一(김 전일/キムジョンイル)これはおもしろい!(笑)

⑩名探偵コナン 【명탐정 코난(ミョンタンジョン コナン)】

via https://blog.naver.com/xxtop10/222029359713
同じく推理コミックとして子供から大人まで
愛されているのが「名探偵コナン」。

韓国では【명탐정 코난(ミョンタンジョン コナン)】と言い、

「명탐정(ミョンタンジョン)」=名探偵、
「코난(コナン)」=コナンという意味になります。

また日本と同じく韓国でも名探偵コナンは、
アニメや漫画以外に劇場版として映画でも放映されています♪

その他韓国で人気の日本のアニメ・漫画作品の韓国語って?♡

今回紹介した10作品以外にも、
韓国ではまだまだ多くの日本のアニメ・漫画が人気です。

一体、韓国ではどんな風に題名(タイトル)が表記されているか、
韓国語の勉強も兼ねて、学んでみよう♥

少年漫画やSFアニメ作品

via https://blog.naver.com/qkrwlsdk9710/221285675985
♦天気の子➡날씨의 아이(ナルッシエ アイ)
♢時をかける少女➡시간을 달리는 소녀(シガヌル タルリヌン ソニョ)
♦ポケットモンスター➡포켓몬스터(ポケッモンスト)
♢銀魂➡은혼(ウノン)
♦鋼の錬金術師➡강철의연금술사(カンチョレヨングムスルサ)
♢ワンピース➡원피스(ウォンピス)
♦ドラコンボール➡드래곤볼(ドゥレゴンボル)
♢ハイキュー!!➡하이큐!!(ハイキュ)
♦NARUTO -ナルト-➡나루토(ナルト)
♢BLEACH➡블리치(ブルリチ)

ディズニーアニメの作品

via https://movie.naver.com/movie/bi/mi/photoView.nhn?code=13172&imageNid=6270253
アナと雪の女王➡겨울왕국(キョウル ワングッ)
美女と野獣➡미녀와 야수(ミニョワヤス)
ピーターパン➡피터팬(ピトペン)
ファインディング・二モ➡니모를 찾아서(ニモルル チャジャソ)
トイ・ストーリー➡토이 스토리(トイ ストリ)
アラジン➡알라딘(アルラディン)
白雪姫➡백설공주(ペクソルコンジュ)
シンデレラ➡신데렐라(シンデレルラ)
塔の上のラプンツェル➡라푼젤(ラプンチェル)
不思議な国のアリス➡이상한 나라의 앨리스(イサンハン ナラエ エルリス)
ライオン・キング➡라이온 킹(ライオン キン)

ジブリ作品

via https://m.post.naver.com/viewer/postView.nhn?volumeNo=3455166&memberNo=2289&vType=VERTICAL
となりのトトロ➡이웃집 토토로(イウチプ トトロ)
魔女の宅急便➡마녀 배달부 키키(マニョ ペダルブ キキ)
ハウルの動く城➡하울의 움직이는 성(ハウレ ウンジギヌン ソン)
千と千尋の神隠し➡센과 치히로의 행방불명(セングァ チヒロエ ヘンバンプルミョン)
風の谷のナウシカ➡바람계곡의 나우시카(パラムケゴゲ ナウシカ)
天空の城ラピュタ➡천공의 성 라퓨타(チョンゴンエ ソン ラピュタ)
紅の豚➡붉은 돼지(プルグン テジ)
ちなみに千と千尋の神隠しの“神隠し”は
韓国では「행방불명(ヘンバンプルミョン)」と言い、
これは「行方不明」という意味になります!

韓国には“神隠し”いう言葉がないため、
「行方不明」という単語を採用したんだとか!

同じ表記もあれば全く違うものもあった♡

いかがでしたか?

韓国で人気の日本のアニメ・漫画の題名(タイトル)を
韓国語ではどのように表記されているのか、10個紹介していきました。

「進撃の巨人」や「ドラえもん」などは
日本語をそのまま韓国語に訳していますが、

「クレヨンしんちゃん」や最後に紹介したジブリ作品などの題名(タイトル)は、
単語自体が韓国語に存在しないため、そのまま翻訳出来ないそうです!

JOAHではその他にこんな記事も読まれています♡