「새빨간 거짓말(セッパルガン コジンマル)」は、韓国語の「새빨간(真っ赤)」+「거짓말(うそ)」がくっついた言葉で、日本語の「真っ赤なうそ」と全く同じ使い方になります。
韓国語の「새빨간 거짓말(セッパルガン コジンマル/真っ赤なうそ)」の由来は日本語とは異なりますが使い方は一緒なので、もし韓国人の友達と話すときに使ったら驚かれるかも…?!^^
韓国語の「새빨간 거짓말(セッパルガン コジンマル/真っ赤なうそ)」の由来は日本語とは異なりますが使い方は一緒なので、もし韓国人の友達と話すときに使ったら驚かれるかも…?!^^
③뻥을 치다(ポンウル チダ)
韓国語での「うそ」という表現はまだまだあります!
それがこちらの「뻥을 치다(ポンウル チダ)」!
それがこちらの「뻥을 치다(ポンウル チダ)」!
「뻥(ポン)」が日本語でいう「うそ」という意味になるんですが、どちらかというと「ホラ吹き」や「大袈裟」の方が意味としては近いかも。
しかも由来は日本でもおなじみポン菓子からきてるとの事!
ポン菓子は、膨らんではじけますよね?
そこから話を大袈裟にする、話を盛るという意味で使われる様になったと言われています。
しかも由来は日本でもおなじみポン菓子からきてるとの事!
ポン菓子は、膨らんではじけますよね?
そこから話を大袈裟にする、話を盛るという意味で使われる様になったと言われています。
「거짓말(コジンマル/うそ)」と同じ様に動詞の「치다(チダ/打つ)」と一緒に使えば「뻥을 치다(ポンウル チダ/ホラ吹くな/うそつくな)」といった使い方が出来ます^^
※この言葉は主に若者が使う言葉なので目上に人には使わない様に注意しましょう!><
※この言葉は主に若者が使う言葉なので目上に人には使わない様に注意しましょう!><
④구라치다(クラチダ)
この「구라치다(クラチダ)」ははっきり言ってあまりきれいな言葉ではありませんが、若い韓国人がよく使う言葉なのでご紹介します。
「구라(クラ)」とは、もともと賭博の世界で詐欺という意味で使われていた言葉で、それが一般的に広がり今では学生たちがよく使う表現となりました。
「구라치다(クラチダ/うそをつく)」は韓国ドラマよりWEB漫画などでよく見かけるので、韓国語を勉強している時はWEB漫画をを見るのもおすすめです^^
※この言葉も若者言葉なので親しい友達にのみ使いましょう。(きれいな言葉を使いたい方にはおすすめできない言葉です。)
「구라치다(クラチダ/うそをつく)」は韓国ドラマよりWEB漫画などでよく見かけるので、韓国語を勉強している時はWEB漫画をを見るのもおすすめです^^
※この言葉も若者言葉なので親しい友達にのみ使いましょう。(きれいな言葉を使いたい方にはおすすめできない言葉です。)
韓国語って奥が深い!
日本語でも「うそ」という表現はいくつもありますが韓国語にも同じ意味を持つ言葉や表現がこんなにあったなんて…。
本当に奥の深い語学です!
日本語と同じ様な使い方をするものもあったりと似ている点が多いのも勉強しやすくていいですよね^^
「うそ」という表現は韓国のドラマやWEB漫画にも度々出てくるのでよ~く注意して見てみて下さい♪
本当に奥の深い語学です!
日本語と同じ様な使い方をするものもあったりと似ている点が多いのも勉強しやすくていいですよね^^
「うそ」という表現は韓国のドラマやWEB漫画にも度々出てくるのでよ~く注意して見てみて下さい♪