여즘 일 때문에 외국을 왔다 갔다 하느라 정신이 없어서 연락 못했어요.
最近仕事で外国を行ったり来たりしていたのでとても忙しくて連絡できませんでした。
最近仕事で外国を行ったり来たりしていたのでとても忙しくて連絡できませんでした。
부담스럽다(ブダㇺスロㇷ゚タ)
直訳すると、「負担的だ」という意味です。負担といっても物理的な負担ではなく、精神的な負担を表します。
例えば、すごく仲が良いわけではない人から値段の高いプレゼントを受け取った時などに使います。「嬉しいんだけど、こんなに高いものをもらってしまっていいのかな。なんだか申し訳ないし、こちらもお返しとして値段の高いものを渡さないといけない気がするから気を遣うな」といった感情の時に使うと便利です。
他人との距離感にとても気を遣う日本人にとってこの表現は結構便利だと思うのですが、何故か日本語にはこの状況にぴったりの言い方がありませんよね。
남자친구한테 생일 선물으로 헤르메스 가방 받았는데 우리 사귄지 얼마 안 되니까 좀 부담스러워.
彼氏から誕生日プレゼントでエルメスの鞄もらったんだけど、私達付き合って間もないからちょっと重いんだよね。
彼氏から誕生日プレゼントでエルメスの鞄もらったんだけど、私達付き合って間もないからちょっと重いんだよね。
속상하다(ソㇰサンハダ)
「むしゃくしゃする」「悔しい」「悲しい」「申し訳ない」など、様々な意味があります。表せる感情の幅が広いので状況によって訳し方が変わるかと思います。
特に、上に挙げた主な4つの感情がいくつか合わさったような気持ちの時に使うことが多いかと思います。例えば「腹が立つけれども悲しい」「悔しさもあるけど申し訳なさもある」という様な感情を表したい時などです。
1)열심히 공부한데도 불구하고 시험에 떨어져서 속상해요.
ちゃんと勉強したのにも関わらず試験に落ちてしまい悔しい気持ちです。
2)어제 동생한테 막 화를 냈더니 동생이 울어서 속상해요.
昨日、妹(弟)にかっとなって怒ったら妹(弟)が泣いたので申し訳なく悲しい気持ちです。
ちゃんと勉強したのにも関わらず試験に落ちてしまい悔しい気持ちです。
2)어제 동생한테 막 화를 냈더니 동생이 울어서 속상해요.
昨日、妹(弟)にかっとなって怒ったら妹(弟)が泣いたので申し訳なく悲しい気持ちです。
日本語にない表現も理解できると韓国語勉強がより面白くなるかも!?
いかがだったでしょうか? 韓国語では日常的に使っているのに日本語にはその状況、感情に適した表現がなく、どう伝えたらいいかわからないものが意外と沢山あることがわかりましたよね! 日本語と似てるといっても韓国語も外国語なので、日本語にない表現を理解するのはなかなか大変です。でもそれが外国語勉強の面白さだったりもするので、くじけずに韓国語の勉強も頑張りたいですね!