韓国語には思った以上に様々な表現がある?
日本語と韓国語は文法的にも発音的にも似ているものが多いと言われます! それなら韓国語を日本語に訳すのも簡単なんじゃないか、そう思っている人もいるのではないでしょうか? 実はそれは大の間違い! 韓国語には、日本語にない表現が思ったより沢山あるんです!
今日はそんな「韓国語にはあるけど日本語にはない表現」の中から、日常会話でよく使われるものを4つピックアップして紹介したいと思います!
日本語で表せない韓国語表現4選!
ここでは、韓国語の日常会話でよく使う表現なのに日本語では適した言葉がない、というものを4つ紹介します!
それぞれの言葉の説明の後に例文を書いておりますが、例文の日本語訳は直訳ではなく、ニュアンスを重視したものになっておりますのでご了承ください!
それぞれの言葉の説明の後に例文を書いておりますが、例文の日本語訳は直訳ではなく、ニュアンスを重視したものになっておりますのでご了承ください!
(ㄹ/을) 만하다(~ル/ウル マナダ)
動詞にくっつけて使う表現です。
語幹の最後にパッチㇺがない場合はㄹ 만하다、ある場合は을 만하다をつけて使います。
直訳すると、「~する価値がある」「~に足る」という意味です。
ある行為に対してこの表現を使う場合のニュアンスとしては、「特にすごく良いというわけではないが決して悪くはない。してみても後悔はしない」くらいの感じです。
語幹の最後にパッチㇺがない場合はㄹ 만하다、ある場合は을 만하다をつけて使います。
直訳すると、「~する価値がある」「~に足る」という意味です。
ある行為に対してこの表現を使う場合のニュアンスとしては、「特にすごく良いというわけではないが決して悪くはない。してみても後悔はしない」くらいの感じです。
「~する価値がある」という表現は日本語でもありますが、ちょっと文語っぽいというか、日常会話で使う表現ではないですよね。なのでこの表現は日本語で表しにくいと思います。例えばおすすめするほど美味しいわけでもないけど貶したくはないようなレストランのことを話す時などに便利です。
A:김치찌개 처음 만들었는데 맛이 어때?
キムチチゲ初めて作ったんだけど味はどう?
B:응.먹을 만해!
うん、食べられるよ(イケる味だよ)!
キムチチゲ初めて作ったんだけど味はどう?
B:응.먹을 만해!
うん、食べられるよ(イケる味だよ)!
정신이 없다(ジョンシニ オㇷ゚タ)
直訳すると「精神がない」になりますが、これは実は「とても忙しい」という意味です。「目が回るほど忙しい」という方がより近いかもしれません。「忙しくて心がそこになかった」というようなニュアンスです。
例えば、あまりにも忙しくて友達の誕生日を忘れていたり、誕生日は覚えていたけどおめでとうのメッセージを送るのが遅くなってしまったことを相手に伝える際に使うのに便利な表現です。「忙しすぎて誕生日のお祝いメッセージを送ることまで気が回らなかったから遅くなったよ。ごめんね」といった感覚です。日本語ではそういう場合もただ「忙しかった」としか表現できないので、どうしても言い訳がましくなってしまうんですよね。