韓国でリメイクカバーされた日本の名曲TOP3♡【和訳あり】

日本人の間では知らない人はいない程有名な曲が、韓国でもリメイクカバーされ有名に♡日本語を知らない韓国人も知っている名曲3つをご紹介します!是非日本語ver.と韓国語ver.の歌詞を比較してみてください♡

あの名曲韓国人も知ってる!!

via https://tkj.jp/book/?cd=02747001
韓国のアーティストが日本ツアー中のMCなどで日本の名曲を少しだけ披露したりすることがありますよね?

他にも日本語を知らない韓国人が日本語の曲を歌えるなんてことも♡

実は日本で大ヒットした名曲がいくつか韓国でリメイクカバーされることがあるんです!

今回は日本人も韓国人も知る、国民的ヒット曲の原曲(日本版)と韓国版をご紹介します!

韓国でリメイクカバーされた日本の名曲TOP3♡

①尾崎豊【I love you】Position【I love you】

via https://www.amazon.co.jp/I-LOVE-YOU-尾崎豊/dp/B00005NO44
1987年に日本ドラマ《北の国から'87 初恋》でOSTとして使用されたことで大ヒットした尾崎豊の〈I love you〉♡

1980年代後半~1990年初めにかけてヒットした曲ですが、現在でも日本人なら誰しもが知っている名曲ですよね!

日本国内でもカバーされることが多い曲ですが、韓国でもカバー曲がリリースされているんです♡

via https://paekhyangha.com/?p=8501
2000年にリリースされたPositionの〈I love you〉

当時韓国でも大ヒットしたため、韓国男子の間では十八番曲にすることが多く、カラオケ(クムヨン)の曲番号「6666」は忘れられない数字なんだとか♡

そんな原曲と韓国カバーの歌詞を比較してみます!

原曲【尾崎豊 / I love you】

I love you 今だけは悲しい歌聞きたくないよ
I love you 逃れ逃れ 辿り着いたこの部屋
何もかも許された恋じゃないから
二人はまるで 捨て猫みたい
この部屋は落ち葉に埋もれた空き箱みたい
だからおまえは小猫の様な泣き声で

きしむベットの上で 優しさを持ち寄り
きつく躰 抱きしめ合えば
それからまた二人は目を閉じるよ
悲しい歌に愛がしらけてしまわぬ様に

韓国版【Position /I love you】

I love you 사랑한다는 이 말 밖에는 해줄 말이 없네요
(愛しているというこの言葉しかしてあげられる言葉がないよ)
I love you 의미없는 말이 되었지만 사랑해요
(意味のない言葉になってしまったけど愛してる)
이제와서 무슨 소용 있겠어요 다신 볼 수 없는 이별인데
(今となっては何の意味もないだろう もう二度と会えない別れなのに)
돌이킬 수 없는걸 잘 알고 있지만
(取り戻せないことは分かっているけど)
어떻게든 그댈 잡아 두고 싶은걸 우~ 우~ 우~
(どうしても君を掴んでおきたいんだ)

이 세상 아니라도 언젠가 우리 다시 만날텐데
(この世じゃなくてもいつか僕たち逢えるだろうから)
눈물 한 방울도 보여선 안되겠죠
(涙一滴も見せてはいけないだろう)
사랑에 빠지게 만들었던 미소로 날 떠나요
(恋に落ちさせた笑顔で僕を去って)
그 미소 하나로 언제라도 그대를 찾아낼 수 있게
(その笑顔一つでいつでも君を探し出せるように)

via https://www.amazon.co.jp/I-LOVE-YOU-尾崎豊/dp/B00005G3JU
原曲の尾崎豊の〈I love you〉が周囲の環境により報われない2人の愛を歌っているのに対し、Positionの〈I love you〉は既に去ってしまった恋人を惜しく思う歌詞で表現されています!

どちらも違った魅力があって素敵ですよね♡

②中島美嘉【雪の華】パク・ヒョシン【눈의 꽃(雪の華)】

via https://www.oricon.co.jp/confidence/special/52484/
2003年にリリースされた中島美嘉の〈雪の華〉

第45回日本レコード大賞で金賞を受賞する程の名曲となりました♡

数多くの日本の歌手がカバーしているので、日本人の間では知らない人はいない名曲!

via https://www.youtube.com/watch?v=7w0zmrMm9iA
何と〈雪の華〉をカバーするために多くの韓国歌手が中島美嘉側にカバー許可の申請をしたんだそう!

数多いカバー曲の中で選ばれ、リリースすることになったのが、パク・ヒョシンの〈눈의 꽃(雪の華)〉

韓国の人気ドラマ《미안하다 사랑한다(ごめん、愛してる)》のOSTとして使われたことで大ヒットしました♡

原曲【中島美嘉 / 雪の華】

風が冷たくなって
冬の匂いがした
そろそろこの街に
君と近付ける季節がくる

今年、最初の雪の華を
ふたり寄り添って
眺めているこの瞬間(とき)に
幸せがあふれだす

甘えとか弱さじゃない
ただ、君を愛してる
心からそう思った

韓国版【パク・ヒョシン/ 눈의 꽃(雪の華)】

바람이 차가워 지는 만큼
(風が冷たくなるほど)
겨울은 가까워 오네요
(冬が近づいて来ますね)
조금씩 이거리 그 위로
(少しずつこの街に)
그대를 보내야 했던 계절이 오네요
(君を見送らなければならなかった季節がやって来ます)

지금 올해의 첫 눈꽃을 바라보며
(いま今年初の雪の華を眺めながら)
함께 있는 이 순간에
(共にするこの瞬間に)
내 모든걸 당신께 주고 싶어
(僕の全てのものをあなたにあげたい)
이런 가슴에 그댈 안아요
(そんな想いで君を抱きしめます)

약하기만 한 내가 아니에요
(弱いだけの僕じゃありません)
이렇게 그댈 사랑하는데
(こんなにも君を愛しているのに)
그저 내 맘이 이럴 뿐인거죠
(そう思うばかりです)

via https://www.youtube.com/watch?v=mF5Qq2YheTg
多少言葉選びは変わって来ますが、似たようなニュアンスの歌詞ですよね♡

原曲の中島美嘉の感性にできるだけ近く寄り添った、パク・ヒョシンの声も素敵なのでチェックしてみてください!

③平井堅【瞳をとじて】チョン・ジェウク【가만히 눈을 감고(そっと瞳を閉じて)】

via https://www.amazon.co.jp/瞳をとじて-平井堅/dp/B000EBCKUI
2004年にリリースされた平井堅の〈瞳をとじて〉
オリコンシングルチャート年間1位を記録した名曲です♡

日本の人気映画《世界の中心で、愛をさけぶ》の主題歌として使われていたため、国民的なヒット曲に♡

via https://www.youtube.com/watch?v=M-QsQQl7RPk
そして韓国では歌手のチョン・ジェウクが2005年に〈가만히 눈을 감고(そっと瞳を閉じて)〉というタイトルでカバー曲を出しています!

もともとヒット曲を出していた歌手ですが、韓国国内では〈가만히 눈을 감고(そっと瞳を閉じて)〉でさらに知名度をあげた歌手です♡

原曲【平井堅 / 瞳をとじて】

あの日見せた泣き顔 涙照らす夕陽 肩のぬくもり
消し去ろうと願う度に 心が体が君を覚えている

Your love forever
瞳とじて 君を描くよ それだけでいい
たとえ季節が僕の心を 置き去りにしても

韓国版【チョン・ジェウク / 가만히 눈을 감고(そっと瞳を閉じて)】

언젠가 나를 슬프게 했던
(いつか僕を悲しくさせた)
그대 울던 얼굴 다시 나의 볼을 적시면
(君の泣き顔がもう一度僕の頰を濡らしたら)
지워버리려고 기도했던 날들
(消してしまおうと祈っていた日々)
내마음이 내눈물이 그대를 기억하고 있어.
(僕の心が僕の涙が君を覚えている)

Your Love Forever
가만히 눈을감고 그대를 그리네요 손에 닿을 듯 가까이
(そっと瞳を閉じて君を描くよ 手に触れるほど近く)
계절이 변해가듯
(季節が変わっていくように)
무심히 내 영혼을 지나쳐버린다 해도
(無情に僕の魂を過ぎ去ってしまったとしても)

via https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=jojojo15&logNo=221273908183
歌詞まで原曲そっくりですよね!

チョン・ジェウクさんの歌声も原曲と同様涙を誘うような優しい歌声なのでチェックしてみてください♡

原曲もいいけど韓国版も素敵!

via http://testicanzoni.mtv.it/testi-Park-Hyosin-박효신_31983208/testo-Flowers-in-the-snow-눈의-꽃-62625205
今回は日本人も韓国人も知っている名曲の、原曲と韓国語版を紹介しました!

韓国人とカラオケに行ったら日本語版と韓国語版で歌ってみるのも楽しいかもしれませんね♡

どちらもそれぞれ魅力があり素敵なので、聴き比べてみてください♡

他にもオススメの記事はこちら↓