この韓国語フレーズはドラマの中でよく女性が驚いた時に使う韓国語フレーズです。
例えば人とぶつかりそうになった時などについ口から「어머!(オモッ!)」って出てしまう韓国女性が多数。
日本語で言えば「うわっ!」や「おっと!」みたいな感じです。
例えば人とぶつかりそうになった時などについ口から「어머!(オモッ!)」って出てしまう韓国女性が多数。
日本語で言えば「うわっ!」や「おっと!」みたいな感じです。
⑤「여보세요?(ヨボセヨ?)」
「여보세요?(ヨボセヨ?)」って韓流ドラマが好きな方はみんな知ってると思いますが、日本語の「もしもし」
電話に出る時はもちろん、話を聞いてない人に対しても「여보세요?(もしも~し?)」って感じで使う事もあります。
電話に出る時はもちろん、話を聞いてない人に対しても「여보세요?(もしも~し?)」って感じで使う事もあります。
⑥「왜요?(ウェヨ?)」
韓流ドラマを見ていると本当によく出てくる「왜요?(ウェヨ?)」
この韓国語フレーズは、日本語でいうと「なぜ」「なんで」と同じ意味です。
また、「왜요?(なぜですか?)」は敬語になり「왜?(ウェ?)」は友達同士でも使える「なんで?」みたいな感じで使う事が出来ます。
この韓国語フレーズは、日本語でいうと「なぜ」「なんで」と同じ意味です。
また、「왜요?(なぜですか?)」は敬語になり「왜?(ウェ?)」は友達同士でも使える「なんで?」みたいな感じで使う事が出来ます。
⑦「미쳤어요?(ミッチョッソヨ?)」
この韓国語フレーズは、韓国の朝ドラやラブコメで本当によく耳にします!
「미쳤어요?(ミッチョッソヨ?)」を直訳すると「狂ったの?」となりますが、もっと分かりやすくすると「頭おかしくなったの?」が一番しっくりくるかも♪
ドラマの中で「미쳤어요?(ミッチョッソヨ?)」って韓国語フレーズが出てきたらその状況をよく見てみましょう^^
まさにその通り!といった状況なはずですww
「미쳤어요?(ミッチョッソヨ?)」を直訳すると「狂ったの?」となりますが、もっと分かりやすくすると「頭おかしくなったの?」が一番しっくりくるかも♪
ドラマの中で「미쳤어요?(ミッチョッソヨ?)」って韓国語フレーズが出てきたらその状況をよく見てみましょう^^
まさにその通り!といった状況なはずですww
⑧「바보(パボ)」
「바보(パボ)」は日本語で言うと「バカ」ですが、韓国語で使う場合はもうちょっと軽い感じで使ったりします。
ドラマの中でも恋人同士や友達同士でよく「바보 아냐?(バカじゃないの?)」って冗談で使ったりする場面が多いのもその為です^^
ドラマの中でも恋人同士や友達同士でよく「바보 아냐?(バカじゃないの?)」って冗談で使ったりする場面が多いのもその為です^^