翻訳機では通じない!IUが生み出した韓国語の表現5つ♡

作詞作曲も自分で手がけることが多いIU!そんなIUの歌詞を見ていると韓国語の辞書には出てこない表現があるんです!今回はIU独特の感性で作り出された韓国語の表現をご紹介します!韓国語を勉強している人もチェックしてみて♡

IUの使う韓国語が素敵TT♡

via https://www.instagram.com/p/CVSGct_htY7/
韓国語の中にもに日本語と同じように
慣用句があったり、文法のルールがあったりします!

しかしそんなルールも破ってしまう
IUの感性で作り出された「韓国語」を
チェックしてみましょう♡
〜目次〜
①꽃갈피(花栞)
②밤편지(夜手紙)
③연구름(薄雲)/선바람(かすかな風)
④사랑히(愛おしく)
⑤바람을 세로질러(風を横に切って)

翻訳機では通じない!IUが生み出した韓国語の表現!

①꽃갈피(花栞)

via https://www.instagram.com/p/B98mctSjhKL/
IUが2014年と2017年にリリースしたリメイクアルバム「꽃갈피(コッカルピ)」

英語タイトルは「A Flower Bookmark」とされていますが、実は「꽃갈피」という単語は韓国辞書に登録されていない単語なんです!

韓国では本の栞(しおり)を「책갈피(チェッカルピ)」と呼びますが、「꽃갈피(コッカルピ)」はIUが初めて使用した単語なんです♡

via https://www.instagram.com/p/B7sJXkpAR59/
「꽃(コッ)」=花
「갈피(カルピ)」=重なった物の一つ一つの間
という意味!

英語のタイトル「A Flower Bookmark」のように、押し花のしおりのような、どこか懐かしさを感じるタイトルになっています

このアルバム自体、昔の曲をIUがリメイクして歌っているアルバムなので、その懐かしさを感じさせるタイトルにしたかったのかも...♡

②밤편지(夜手紙)

via https://www.instagram.com/p/B2Rr7-yAWy9/
そして2017年にリリースされた「밤편지(夜手紙)」もIUが作った単語!

意味はそのままで
「밤(バム)」=夜
「편지(ピョンジ)」=手紙
を表す言葉をくっつけた造語!

このタイトルを聞いた事務所の職員は「あまりにも抽象的だ」「馴染みがない単語だ」と反対したようですが、IUは押し切ってこのタイトルで曲をリリースしました!

via https://www.instagram.com/p/CBQcjsnAyIF/
この曲は不眠症で眠れないIUが、夜な夜な愛する人を思って書いた曲!

歌詞だけ見るよりも、歌詞をみた後にタイトルを見て「ああだから「밤편지(夜手紙)」なのか」と理解ができる素敵な曲です♡

③연구름(薄雲)/선바람(かすかな風)

via https://www.instagram.com/p/CFqq-_wDCJU/
2015年にリリースされたアルバム「CHAT-SHIRE」に収録された4番目の曲「푸르던(The shower)」に出てくる表現「연구름(薄雲)」と「선바람(かすかな風)」

まずは歌詞に注目!

___________
【歌詞一部和訳】

머리 위로 【연구름】이 지나가네
頭の上を薄雲が通り過ぎる


그 사이로 【선바람】이 흐르네
その間にかすかな風が流れる

via https://www.instagram.com/p/CIewjEyjB_0/
この歌詞の中の【연구름】と【선바람】がIUの独特な表現!

まず【연구름】は辞書にはない表現ですが、연(ヨン)というのは薄いという意味!
例えば「薄紫」のことを「연보라(ヨンボラ)」と言います!
そんなイメージで、薄く広がっている雲を表現しています!

そして、【선바람】は辞書上では「そのままの格好」という意味で使われる単語ですが、歌詞とは全く合わないですよね。

IUが表現した「선바람」は、うたた寝という意味で使われる「선잠(ソンチャム)」のように「선(ソン)」の中にある「かすかな」という表現を用いって「선바람(かすかな風)」と表現したのではないかと言われています!

④사랑히(愛おしく)

via https://www.instagram.com/p/CPVX15_jvUp/
IUが作詞作曲をした曲で、今では歌手チョンスンファンの曲になった「러브레터(Love letter)」

IUが大事にしていた曲であり、直接後輩歌手のチョンスンファンにプレゼントした曲!

叙情的な曲の中にもIUが作った表現が込められているんです!

via https://www.instagram.com/p/CKkn2FZjd8J/
【歌詞一部和訳】

반듯하게 내린 기다란 속눈썹 아래
真っ直ぐに生えた長いまつ毛の下に

몹시도 【사랑히】 적어둔 글씨들에
あまりにも愛おしく書かれたその文字に

이따금 불러주던 형편없는 휘파람에
たまに吹いてくれたひどい口笛に

그 모든 나의 자리에
その全ての私の居場所に

나 머물러 있다오
私は留まっているのです

___________

韓国語では「愛おしく」という表現は「사랑스럽게(サランスロッケ)」と表現しますが、IUは「하다形容詞」に「히(ヒ)」をつけて副詞にする表現を用いて「사랑히(サランヒ)」という表現を使っています!

これは辞書にない言葉ではありますが、文法の法則上韓国人なら分かる表現!
さすがIUです!

⑤바람을 세로질러(風を横に切って)

via https://www.instagram.com/p/CNbePKFjxaf/
そして2021年、最近発売された新曲「strawberry moon」の歌詞に使われている表現「바람을 세로질러(風を横に切って)」もIUが作り出したもの!

まずは歌詞をチェックしてみましょう!

___________
【歌詞一部和訳】

바람을 세로질러
風を横に切って

날아오르는 기분 so cool
飛んでいる気分 

via https://www.instagram.com/p/COeYt7RDNea/
本来であれば、気分が高揚した時などに使われる「바람을 가로질러(風を縦に切る)」という韓国の表現があります!

日本語でいう「天を衝く」という表現に近いですが、IUは歌詞の中で「바람을 세로질러(風を横に切る)」という表現で、雲の上を水平に浮かんでいるようなイメージで表現しました!

IUが作詞作曲したこの曲は「恋に落ちた時に自分の中で起きるファンタジーのような変化を思い出してほしい」という意味で作ったそう♡

スピードよく昇天するよりは、ぷかぷか雲の上に浮いているような感覚を表現したかったんだろうと言われています!

詩人クラスのIUの歌詞に注目!

via https://www.instagram.com/p/CKitWEAj2sA/
いかがでしたか?

今回はIUが韓国で初めて生み出した
韓国語の表現をご紹介しました!

普段聞いているだけだとあまり
分からないですが、改めて意味を
知ってみると深いですよね><♡

そんなIUが作った歌詞については
こちらの記事で紹介しています↓

他にもおすすめの記事はこちら↓