あの人何て呼ぶ?シチュエーション別で見る韓国語での相手の呼び方まとめ◎

韓国にいると韓国語がわからなくてもとりあえずあの人を呼びたい!という場面ってありますよね◎そんな時に覚えておきたい韓国語でのいろんな人の呼び方!家族や友達、恋人だけじゃなくお店や病院など公共の場のあの人も!詳しくまとめてみました♪

韓国語であの人の事何て呼ぶ?

生活していればもちろん、旅行に行った時でも「あの人の事、韓国語で何て呼ぶの?」というシチュエーションってありますよね!韓国語に慣れていれば当たり前の事でも、わからなければ戸惑うかも!?

そんな時に役立つ!いろんな人の呼び方をまとめました◎

旅行の時、韓国語はわからないけど韓国語のコミュニケーション取りたいという人もチェックです♪
【シチュエーション一覧】
①家族
②友達
③恋人
④会社
⑤飲食店やお店
⑥病院・美容院
⑦学校
⑧その他

【シチュエーション別】韓国語の相手の呼び方

①家族

結婚して韓国に行く人、下宿を利用したり韓国人の友達の家に遊びに行ったり、韓国の家族と関わる機会のある人は把握しておきたいですよね!

まずは、

【お父さん】
아버지(アボジ)・아버님(アボニム)・아빠(アッパ)

【お母さん】
어머니(オモニ)・어머니님(オモニム)・엄마(オンマ)

【ご両親】
부모님(ブモニム)


知ってる人も多いお父さん、お母さんの呼び方!使い分けとしては、初対面の時は様という意味の님(ニム)をつけた【아버님(アボニム)・어머니님(オモニム)】と呼ぶと間違いがないです◎(お父様、お母様というイメージ)外国人だけど、きちんと敬えるんだなと印象は良いはず!

数回会って少し馴染んだかな?くらいになると님をとって【아버지(アボジ)・어머니(オモニ)】と呼んでもOK◎

【아빠(アッパ)・엄마(オンマ)】はとってもフランクな呼び方なので、相手から「オンマって呼んでね~」と言われた場合以外は使わないのが無難かと思います!

ちなみに、日本語だと【아빠(アッパ)・엄마(オンマ)】はパパ・ママと訳されがちなので推しがそう呼んでいると「大人なのにパパママって呼ぶのはどうなの?」という声もたまに見かけますが、韓国だとフランクな呼び名という感覚なだけで、大人でも肉親はアッパ・オンマと呼ぶ人も多いです^^

他には

【おじいさん】
할아버지(ハラボジ)

【おばあさん】
할머니(ハルモニ)

【お兄さん】
형(ヒョン/男性が呼ぶ場合)・오빠(オッパ/女性が呼ぶ場合)

【お姉さん】
누나(ヌナ/男性が呼ぶ場合)・언니(オンニ/女性が呼ぶ場合)

【弟・妹】
친동생(トンセン/血の繋がった弟妹)・남동생(ナムドンセン/弟)・여동생(ヨドンセン/妹)


もっと幅広い家族や親族の呼び方はコチラの記事を参考に↓

②友達

韓国生活するなら重要な韓国人の友達!コミュニケーションの基本にもなる友達の呼び方は?

【同じ年:名前で呼ぶ】
・相手の名前の最後にパッチムがなければ야(ヤ)をつける
((例))지수(ジス)→지수야(ジスヤ)

・相手の名前の最後にパッチムがあれば아(ア)をつける
((例))나연(ナヨン)→나연아(ナヨナ/アはパッチムの音を受けて発音)

これは相手を呼ぶ時の呼び方なので会話の途中で「○○が~」「〇〇の~」などと話す時には使いません!その時はパッチム無しなら名前そのまま、パッチムありなら이(イ/パッチムの音を受けて発音)をつけて文章に混ぜます◎


【年上の人:自分が男性の場合】
相手が男性なら형(ヒョン)、相手が女性なら누나(ヌナ)です。楽な友達交流の場で最初に年上だとわかった時に「おっヒョン(ヌナ)ですね~」と言って呼び始めるのはOKですが、急な初対面で呼ぶと軽々しいと思う人も!場に合わせて、少し丁寧さが必要だなという時は님(ニム)をつけて형님(ヒョンニム)・누님(ヌニム)と呼びます◎

【年上の人:女性の場合】
相手が男性なら오빠(オッパ)、相手が女性なら언니(オンニ)です!こちらは님(ニム)を付ける言い方はありません!ですがこの人をオッパ(オンニ)と呼ぶのは、、、という時は下の名前に님(ニム)を付けて呼ぶといいかと思います◎個人的に韓国の女性と交流してきて、年下の子には最初に「オンニって呼んでいいですか?」と聞かれる事がほとんどでした!なのでオッパもオンニも最初に呼んでいいか聞くと印象は良さそうです♪


【年下の友達】
同じ年の友達と同じように名前で呼ぶ事がほとんどです!後は、동생(トンセン)という場合も◎実際동생아(トンセンア)と呼んだり、友達に話す時に「こないだ아는 동생(アヌントンセン/年下の友達)が~」と話したりします!


友達に関する韓国語を紹介している記事はコチラ↓

③夫婦・恋人

韓国にも愛する人への呼び方はいろいろ♡カップルの色が出る呼び方ですが代表的なのをご紹介!

【オッパ・ヌナ】
どちらかが年上の場合は家族や友達で紹介した오빠(オッパ)・누나(ヌナ)を使う場合も◎特に男性が年上なら오빠(オッパ)と呼ぶ人がほとんど!一番多いように感じます!

【相手の名前】
相手が年下の場合は名前で呼びます(友達で紹介した名前の呼び方と同じ)◎女性が年下で오빠(オッパ)と呼ぶなら男性は名前呼びがほとんどです!ですが、名前は友達を呼ぶ時と同じで特別感がないと感じる人も!

【チャギヤ】
日本でいう「ダーリン」「ハニー」のニュアンスで使われるのが자기야(チャギヤ)。야(ヤ)は呼ぶ時に付けるもので、会話中や接続詞を付ける時は자기(チャギ)だけ使います◎日本だと「ダーリン」と呼ぶのは中々むず痒いですが、チャギヤは相手に親しみがこもった呼び方として韓国カップルの間でよく使われます♡

【ヨボ】
夫婦や落ち着いたカップル(個人のイメージです)に使われている여보(ヨボ)!由来の一つとして言われているのが「여기 보세요(ヨギ ボセヨ/こちらを見て下さい)」の頭文字だそう◎日本でも夫婦の間で相手を「おい」「あなた」「ねぇ」と呼ぶの見かけませんか?ヨボの「こっち見て~」というのもそんなニュアンスかな?と思いました◎


【子供がいる夫婦】
子供がいると子供の名前を付けて○○아빠(アッパ)、○○엄마(オンマ)と呼ぶ夫婦も!我が家も義家族、親戚、人の多い外出先などではこう呼んでいます◎これはシオモニ(義母)に、いろんな大人のいる所ではこう呼ぶのが無難で印象がいいと教えてもらったのでそうしています!
他にも恋人へのいろんな呼び方はコチラの記事でチェック↓

④会社

ビジネスや韓国の企業で働く人なら把握しておきたい職場の人の呼び方!

基本的に苗字+相手の役職+님(ニム)で呼びます。

韓国語の役職は
・会長…회장(フェジャン)
・社長…사장(サジャン)
・代表取締役…대표 이사(デピョイサ)
・専務…전무(チョンム)
・常務…상무(サンム)
・理事…이사(イサ)
・本部長…본부장(ポンブジャン)
・部長…부장(ブジャン)
・次長…차장(チャジャン)
・室長…실장(シルジャン)
・課長…과장(クヮジャン)
・チーム長…팀장(ティームジャン)
・マネージャー…매니저(メニジョ)
など。

また韓国には日本では馴染みのない대리(デリ/代理)というのもあり、会社に数年務めると最初に貰える役職で、何かの代理の仕事をするとかではなく特に割り振られる仕事はありません!


また、取引先の相手などで役職がわからない人を呼ぶ時はフルネームに님(ニム)を付けて呼びます◎ビジネスの場で苗字+님(ニム)や名前+님(ニム)も使いません!

部下の場合は님(ニム)をとって苗字+役職で呼びます!

⑤飲食店やお店

食堂に入って店員さんを呼ぶ時!周りの視線もあるしバチっと決めたい場面◎スムーズな韓国語で通じると自信にもなりますよね♪

呼び方はいろいろありますがこれを覚えておけば間違いないというのが、

【サジャンニム】
社長さんというニュアンスの사장님(サジャンニム)!韓国では会社じゃなくても飲食店やお店のオーナーを社長と言います!なのでお店の人を呼ぶ時に社長さんというのは自然な事◎明らかにバイトだっていう雰囲気じゃなければ社長かどうかわからなくても、韓国人はサジャンニム~と呼ぶ人が多いです!店員さんも呼ばれて悪い気はしないそう^^

【イモ】
店員さんが自分の母親世代以上くらいのおばさまだったら이모(イモ)・이모님(イモニム)と呼ぶのもOKです!

【チョギヨ・ヨギヨ】
一番無難なのが저기요(チョギヨ)・여기요(ヨギヨ)です。「すみません」「ここです」というニュアンスで、老若男女関係なく使えます♪店員さんが若かったり、あの人はサジャンニムと呼んでいいのか?イモと呼んでいいのか?迷う人はチョギヨ・ヨギヨのどちらかを使えばOKです!ちなみに二つは同じような意味なので特に使い分ける必要はありません◎
店員さんを呼ぶ時は日本のように手を上げるとわかりやすいです!

服やコスメ、ショッピングに行った時の店員さんはどう呼べばいい?

飲食店と同じように「すみません」というニュアンスの【저기요(チョギヨ)】、社長さん~という意味の【사장님(サジャンニム)】を使えばOKです◎

女性で店員さんも年が近いくらいの女性ならお姉さんという意味の【언니(オンニ)】を使う韓国人も多いです!

⑥病院・美容院

病院と美容院を一緒にご紹介?!日本だと全くジャンルが違う場所ですが、韓国だと呼び方が共通する場所なんです!

【病院】
院長…원장님(ウォンジャンニム)
お医者さん…의사선생님(ウィサソンセンニム)
看護師さん…간호사선생님(カノサソンセンニム)
教授…교수님(キョスニム)

病院と言っても多々ありますが、治療系の病院ではお医者さんの事は의사선생님(ウィサソンセンニム/医者先生)や교수님(キョスニム/教授)と呼び、歯医者や皮膚科など施術系の病院の先生は원장님(ウォンジャンニム/院長)と呼びます◎後者は実際にその医院の院長かわからなくてもウォンジャンニムと呼ぶケースがほとんどです!なので施術中のこの先生も隣のあの先生もウォンジャンニムという事に(笑)
【美容院】
オーナー…원장님(ウォンジャンニム)
美容師…선생님(ソンセンニム)

美容院もオーナーは院長という意味の원장님(ウォンジャンニム)と呼び、美容師たちは선생님(ソンセンニム)と呼ばれます◎美容室でソンセンニムは少し堅苦しいという場合もあるので、ソンセンニムをフランクにした単語、쌤(セム)と呼ぶ人も多いです!

ちなみに美容院だけじゃなく、ネイルサロンやまつげサロンでも同じで施術をする人はソンセンニムです♪キュレーターもネイルサロンで働いていた時は「セム」と呼ばれていました◎

⑦学校

学生として韓国に来る人も多いですよね◎韓国の学校で先生たちは何と呼ぶ?

先生の韓国語は先ほど病院の紹介でも出てきた【선생님(ソンセンニム)】です!
保育園から高校まで先生はソンセンニムと呼びます。担任の先生は담임 선생님(タミムソンセンニム)と言いますが、韓国人は発音のしやすさからタニムソンセンニムと呼びます◎正しいとされた発音ではないですが、こう呼ぶとネイティブに馴染みます!

大学ではソンセンニムではなく教授という意味の【교수님(キョスニム)】を使います◎

⑧その他

韓国では日常で出会う知り合いじゃない人(道端で出会う人や訪問で来た作業員など)を呼ぶ時の韓国語があります◎

それは紹介してきた中にも出てきた【선생님(ソンセンニム)】と【사장님(サジャンニム)】です!もちろん相手が何かの先生や社長でなくてもそう呼びます!

タクシーの運転手は一般的には기사님(キサニム)と呼びますが、선생님(ソンセンニム)と呼んでもOKです!さらに街で出会ったおじさんと話す用事があればソンセンニム~と呼ぶとおじさんの気分も良くなるかも◎

사장님(サジャンニム)は相手を敬う時に使えます!業者の人が家に来た時などサジャンニムと呼びます!反対に業者の人も家の主人をサジャンニムと呼びます◎みんなサジャンニム(笑)
最後に、日本語だと「○○さん」と訳される【○○씨(シ)】は日本の「さん」よりは少し距離を感じる呼び方です!使うとしたら相手のフルネーム or 名前につけるのが鉄則!苗字に付けると逆に失礼に当たるので注意が必要です><日本でキムさんと呼んでいたとしても、そのまま韓国でキム씨(シ)と呼ぶのはNGです!

いざという時に思い出してみて!

いろいろな場面での韓国語での呼び方をまとめました◎基本的に周りの韓国人が使っていたり、韓国の辞書で調べてまとめているのでネイティブに近い呼び方ができるはず!

外国人なのである程度フランクな呼び方でも愛嬌ととってもらえると思いますが、逆に外国人だからこそ礼儀をわきまえたいという人、韓国生活や旅行で使えそうと思った方は参考にしてみて下さい♪

他にもオススメの記事はコチラ↓