覚えておくと便利!「친구(友達)」にも色んな言い方がある!
それではさっそく色んな種類の友達をご紹介します。日本語とハングル表記・読み方も一緒に添えながら説明していきますね!
友達「친구(チング)」
これは日本と韓国でほぼ同じ意味「友達」で
使われている言葉ですが、
日本と圧倒的に違う点は、
韓国語で「친구(チング)」は年がほぼ同じか離れても
1-2歳の差の場合のみ「친구(チング)」と呼びます。
いくら長く親しい関係でも年が離れていると
「친구(チング)」と呼ぶ事はまずないです。
その場合は「친한오빠(チナンオッパ/親しいお兄さん)」
「친한동생(チナントンセン/親しい弟。妹)」と呼びます。
使われている言葉ですが、
日本と圧倒的に違う点は、
韓国語で「친구(チング)」は年がほぼ同じか離れても
1-2歳の差の場合のみ「친구(チング)」と呼びます。
いくら長く親しい関係でも年が離れていると
「친구(チング)」と呼ぶ事はまずないです。
その場合は「친한오빠(チナンオッパ/親しいお兄さん)」
「친한동생(チナントンセン/親しい弟。妹)」と呼びます。
日本では年齢がいくら離れていても
仲がとても良かったら「友達」と呼びますが、韓国人がそれを聞くとびっくりします!
しかし、逆にあまり知らない人や知り合い程度の年が近い・又は年下の人を紹介する際に「친구(チング)」と呼ぶ事もあります( ゚Д゚)ややこしいですね…これは日本人が聞くとすごく仲のいい友達かと思ってたら意外とそんなに仲良くないんかー!となるパターンのやつなので要注意!(笑)
恐らく日本人が名前を使わずに「君・あなた」や紹介するときに「こちらの方は」に近い雰囲気で使っていると思うと簡単です!
仲がとても良かったら「友達」と呼びますが、韓国人がそれを聞くとびっくりします!
しかし、逆にあまり知らない人や知り合い程度の年が近い・又は年下の人を紹介する際に「친구(チング)」と呼ぶ事もあります( ゚Д゚)ややこしいですね…これは日本人が聞くとすごく仲のいい友達かと思ってたら意外とそんなに仲良くないんかー!となるパターンのやつなので要注意!(笑)
恐らく日本人が名前を使わずに「君・あなた」や紹介するときに「こちらの方は」に近い雰囲気で使っていると思うと簡単です!
少しややこしくはなりますが、
血の繋がりのある実の兄や姉のことは
친-〈親-〉をつけると、「実の-」となります。
そのため「친오빠(実の兄)」「친동생(実の妹、弟)」とも言います。
血の繋がりのある実の兄や姉のことは
친-〈親-〉をつけると、「実の-」となります。
そのため「친오빠(実の兄)」「친동생(実の妹、弟)」とも言います。
親友「절친(チョルチン)」
韓国語で親友は「절친한 친구(チョルチナンチング)とても親しい友人」を略して「절친(チョルチン)」と呼びます!
「절친하다(チョルチナダ)」は「これ以上ないほど極めて親しい」という意味なので親友の中の親友という意味でも使われます。
「절친하다(チョルチナダ)」は「これ以上ないほど極めて親しい」という意味なので親友の中の親友という意味でも使われます。