「悪い男」に関する韓国語&単語が知りたい!
via https://weheartit.com/entry/321976576?context_page=4
日本で悪い男と言えば、色んな単語や言葉で表す事が出来ますよね?
それは韓国語も同じ。日本と似ている表現があれば、全く違う表現も沢山あります。
また、そういった表現は大体教科書には載っていないもの。
韓国人と話したり、ドラマや映画、テレビ番組を通して習うケースが多いです。
それは韓国語も同じ。日本と似ている表現があれば、全く違う表現も沢山あります。
また、そういった表現は大体教科書には載っていないもの。
韓国人と話したり、ドラマや映画、テレビ番組を通して習うケースが多いです。
via https://weheartit.com/entry/321965465?context_page=6
今回は、そんな教科書には載っていない「悪い男」に関する危険な韓国語&単語をご紹介!
悪い韓国男子と出会う事も滅多にないとは思いますが…もしもの時に使える韓国語&単語を集めたのでチェックしてみましょう!
悪い韓国男子と出会う事も滅多にないとは思いますが…もしもの時に使える韓国語&単語を集めたのでチェックしてみましょう!
韓国男子との恋愛で使える危険な韓国語&単語特集!
나쁜 남자(ナップン ナムジャ)
via https://weheartit.com/entry/321913048?context_page=14
まず最初にご紹介するのはこちらの「나쁜 남자(ナップン ナムジャ)」
「나쁜 남자(ナップン ナムジャ)」とは、韓国語の「나쁘다(ナップダ/悪い)」と「남자(ナムジャ/男)」が一緒になった言葉で、日本語にすると「悪い男」となります。
「나쁜 남자(ナップン ナムジャ)」とは、韓国語の「나쁘다(ナップダ/悪い)」と「남자(ナムジャ/男)」が一緒になった言葉で、日本語にすると「悪い男」となります。
바람피우다(パラムピウダ)
via https://weheartit.com/entry/322000260
悪い男と言えば、浮気する男子ですよね?そんな浮気に関する韓国語がこちらの「바람피우다(パラムピウダ)」
元々、「바람(パラム)」とは、日本語の「風」を意味しますが、韓国では「浮気」を意味する言葉でもあります。風を吸うという意味の「피우다(ピウダ)」が加わり、「바람피우다(パラムピウダ/浮気する)」となります。
元々、「바람(パラム)」とは、日本語の「風」を意味しますが、韓国では「浮気」を意味する言葉でもあります。風を吸うという意味の「피우다(ピウダ)」が加わり、「바람피우다(パラムピウダ/浮気する)」となります。
바람기(パラムギ)
via https://weheartit.com/entry/321983785?context_page=3
また、日本では浮気をよくする男子の事を「浮気癖がある」と言ったりしますよね?
そんな日本語の「浮気癖」を表した韓国語がこちらの「바람기(パラムギ)」です。
浮気癖がある人の事を話す時は、
「걔는 바람기가 많아(あいつは浮気癖がかなりある)」という使い方をします。
そんな日本語の「浮気癖」を表した韓国語がこちらの「바람기(パラムギ)」です。
浮気癖がある人の事を話す時は、
「걔는 바람기가 많아(あいつは浮気癖がかなりある)」という使い方をします。
바람둥이(パラムドゥンイ)
via https://weheartit.com/entry/321921208?context_page=13
「바람기(パラムギ)」と似た様な言葉で「바람둥이(パラムドゥンイ)」という韓国語がありますが、この「바람둥이(パラムドゥンイ)」は日本語の「浮気性の人、浮気者」の事を意味します。
韓国では本当によく使われる韓国語なので覚えておくと便利です。
また、「둥이(ドゥンイ)」は日本語で「人、者」を表す韓国語になります。他にも「귀염둥이(キヨムドゥンイ/可愛い子)」や「쌍둥이(双子)」という使い方もするのでこの「둥이(ドゥンイ)」も一緒に覚えちゃいましょう♪
韓国では本当によく使われる韓国語なので覚えておくと便利です。
また、「둥이(ドゥンイ)」は日本語で「人、者」を表す韓国語になります。他にも「귀염둥이(キヨムドゥンイ/可愛い子)」や「쌍둥이(双子)」という使い方もするのでこの「둥이(ドゥンイ)」も一緒に覚えちゃいましょう♪
바람맞다(パラムマッタ)
via https://weheartit.com/entry/321890413?context_page=17
ここまで「바람(浮気)」に関した韓国語をご紹介しましたが、次にご紹介する「바람맞다(パラムマッタ)」は浮気とは少し違う使い方をするので注意。
「바람맞다(パラムマッタ)」を直訳すると「風が当たる」となりますが、これは日本語の「ドタキャン(すっぽかされる)」を意味します。
会話で使う時は、
「바람맞았어…(パラムマジャッソ/ドタキャンされちゃった…)」という風に、基本的には過去形で使います。
これは、教科書に載っていない韓国語なのでこの機会に覚えておくと便利かも!
「바람맞다(パラムマッタ)」を直訳すると「風が当たる」となりますが、これは日本語の「ドタキャン(すっぽかされる)」を意味します。
会話で使う時は、
「바람맞았어…(パラムマジャッソ/ドタキャンされちゃった…)」という風に、基本的には過去形で使います。
これは、教科書に載っていない韓国語なのでこの機会に覚えておくと便利かも!
양다리(ヤンダリ)
via https://weheartit.com/entry/321891973?context_page=16
次にご紹介する「양다리(ヤンダリ)」とは、日本語の「二股」を意味します。
「양(ヤン)」が「両」、「다리(ダリ)」が「足」という意味です。
韓国語では「양다리(両足)」という使い方をしますが、日本は足ではなく股。でもどことなく似ていますよね?
やっぱり、同じアジアの国というだけあって表現が似ていますね^^
「양(ヤン)」が「両」、「다리(ダリ)」が「足」という意味です。
韓国語では「양다리(両足)」という使い方をしますが、日本は足ではなく股。でもどことなく似ていますよね?
やっぱり、同じアジアの国というだけあって表現が似ていますね^^
어장관리(オジャンクァンリ)
via https://weheartit.com/entry/321974801?context_page=4
この「어장관리(オジャンクァンリ)」という韓国語は、教科書には載っていないので要チェック!
「어장관리(オジャンクァンリ)」とは、付き合っていない複数の異性に対して、気を持たせる態度をとりながらキープする事を意味します。
直訳すると「漁場管理」となりますが、日本ではよく「キープ」という言い方をしますよね。
また、韓国男子は日本男子とは違い、距離も近く世話好きな人が多いので、本当に好意を持ってくれているのか見極めが難しいところ…。
その中には「어장관리(漁場管理)」をしている男子もいるかもしれないので十分気を付けましょう><
「어장관리(オジャンクァンリ)」とは、付き合っていない複数の異性に対して、気を持たせる態度をとりながらキープする事を意味します。
直訳すると「漁場管理」となりますが、日本ではよく「キープ」という言い方をしますよね。
また、韓国男子は日本男子とは違い、距離も近く世話好きな人が多いので、本当に好意を持ってくれているのか見極めが難しいところ…。
その中には「어장관리(漁場管理)」をしている男子もいるかもしれないので十分気を付けましょう><
구속(クソク)
via https://weheartit.com/entry/321931339?context_page=2
日本でもよく束縛が激しい人っていますよね?
そんな「束縛」を韓国語では「구속(クソク)」と言います。
この「구속(クソク)」は、韓国の漢字語から来ていて直訳すると「拘束」となります。
束縛が激しい場合は
「심하다(シマダ/ひどい)」という韓国語と合わせて「구속이 심해(束縛が激しい)」っといった言い方をします。
そんな「束縛」を韓国語では「구속(クソク)」と言います。
この「구속(クソク)」は、韓国の漢字語から来ていて直訳すると「拘束」となります。
束縛が激しい場合は
「심하다(シマダ/ひどい)」という韓国語と合わせて「구속이 심해(束縛が激しい)」っといった言い方をします。
出来るだけ使わないのが一番だけど…
via https://weheartit.com/entry/321533808?context_page=9
自分の身に起こらなければほぼ使う事がありませんが…今回は、もしもの為に覚えておくと役に立つ恋愛で使える危険な韓国語&単語をご紹介しました。
教科書には載っていない表現などが多いので、韓国語を勉強しているという人はこの機会に是非、覚えてみてはいかがですか?
教科書には載っていない表現などが多いので、韓国語を勉強しているという人はこの機会に是非、覚えてみてはいかがですか?