바람둥이(パラムドゥンイ)
「바람기(パラムギ)」と似た様な言葉で「바람둥이(パラムドゥンイ)」という韓国語がありますが、この「바람둥이(パラムドゥンイ)」は日本語の「浮気性の人、浮気者」の事を意味します。
韓国では本当によく使われる韓国語なので覚えておくと便利です。
また、「둥이(ドゥンイ)」は日本語で「人、者」を表す韓国語になります。他にも「귀염둥이(キヨムドゥンイ/可愛い子)」や「쌍둥이(双子)」という使い方もするのでこの「둥이(ドゥンイ)」も一緒に覚えちゃいましょう♪
韓国では本当によく使われる韓国語なので覚えておくと便利です。
また、「둥이(ドゥンイ)」は日本語で「人、者」を表す韓国語になります。他にも「귀염둥이(キヨムドゥンイ/可愛い子)」や「쌍둥이(双子)」という使い方もするのでこの「둥이(ドゥンイ)」も一緒に覚えちゃいましょう♪
바람맞다(パラムマッタ)
ここまで「바람(浮気)」に関した韓国語をご紹介しましたが、次にご紹介する「바람맞다(パラムマッタ)」は浮気とは少し違う使い方をするので注意。
「바람맞다(パラムマッタ)」を直訳すると「風が当たる」となりますが、これは日本語の「ドタキャン(すっぽかされる)」を意味します。
会話で使う時は、
「바람맞았어…(パラムマジャッソ/ドタキャンされちゃった…)」という風に、基本的には過去形で使います。
これは、教科書に載っていない韓国語なのでこの機会に覚えておくと便利かも!
「바람맞다(パラムマッタ)」を直訳すると「風が当たる」となりますが、これは日本語の「ドタキャン(すっぽかされる)」を意味します。
会話で使う時は、
「바람맞았어…(パラムマジャッソ/ドタキャンされちゃった…)」という風に、基本的には過去形で使います。
これは、教科書に載っていない韓国語なのでこの機会に覚えておくと便利かも!
양다리(ヤンダリ)
次にご紹介する「양다리(ヤンダリ)」とは、日本語の「二股」を意味します。
「양(ヤン)」が「両」、「다리(ダリ)」が「足」という意味です。
韓国語では「양다리(両足)」という使い方をしますが、日本は足ではなく股。でもどことなく似ていますよね?
やっぱり、同じアジアの国というだけあって表現が似ていますね^^
「양(ヤン)」が「両」、「다리(ダリ)」が「足」という意味です。
韓国語では「양다리(両足)」という使い方をしますが、日本は足ではなく股。でもどことなく似ていますよね?
やっぱり、同じアジアの国というだけあって表現が似ていますね^^
어장관리(オジャンクァンリ)
この「어장관리(オジャンクァンリ)」という韓国語は、教科書には載っていないので要チェック!
「어장관리(オジャンクァンリ)」とは、付き合っていない複数の異性に対して、気を持たせる態度をとりながらキープする事を意味します。
直訳すると「漁場管理」となりますが、日本ではよく「キープ」という言い方をしますよね。
また、韓国男子は日本男子とは違い、距離も近く世話好きな人が多いので、本当に好意を持ってくれているのか見極めが難しいところ…。
その中には「어장관리(漁場管理)」をしている男子もいるかもしれないので十分気を付けましょう><
「어장관리(オジャンクァンリ)」とは、付き合っていない複数の異性に対して、気を持たせる態度をとりながらキープする事を意味します。
直訳すると「漁場管理」となりますが、日本ではよく「キープ」という言い方をしますよね。
また、韓国男子は日本男子とは違い、距離も近く世話好きな人が多いので、本当に好意を持ってくれているのか見極めが難しいところ…。
その中には「어장관리(漁場管理)」をしている男子もいるかもしれないので十分気を付けましょう><
구속(クソク)
日本でもよく束縛が激しい人っていますよね?
そんな「束縛」を韓国語では「구속(クソク)」と言います。
この「구속(クソク)」は、韓国の漢字語から来ていて直訳すると「拘束」となります。
束縛が激しい場合は
「심하다(シマダ/ひどい)」という韓国語と合わせて「구속이 심해(束縛が激しい)」っといった言い方をします。
そんな「束縛」を韓国語では「구속(クソク)」と言います。
この「구속(クソク)」は、韓国の漢字語から来ていて直訳すると「拘束」となります。
束縛が激しい場合は
「심하다(シマダ/ひどい)」という韓国語と合わせて「구속이 심해(束縛が激しい)」っといった言い方をします。