韓国語で「お疲れ様」「よかった」は場面によって使い分ける!

韓国語では挨拶は朝昼晩関係なく「アンニョンハセヨ」なのは皆さんご存知ですよね。日本語だと朝はおはよう。昼はこんにちは。同じ意味でも場面によって使い分けますよね。そんな同じ意味でも場合によって微妙に変わる言葉が韓国語にあるのを皆さんは知ってますか?

日本で色々な場面で使える「お疲れ様」と「よかった」

日本でよく使われる「お疲れ様」

何かを終えた後に特に使われますが、

友達との別れのあいさつでもバイバイやさよならの意味を込めて「おつかれ〜」使われたり、
日本では色んな場面で使われる言葉ですよね。

この「お疲れ様」韓国では使う場面によって少し言葉が変わるんです!

そして日本語の「よかった」はなんと場面によって韓国では4つの言葉にわかれているんです!

日本語では便利な言葉「お疲れ様」は韓国では場面で言葉が変わる

日本でよく使われる「お疲れ様」

何かを終えた後に特に使われますが、友達との別れのあいさつでも使われたり、日本では色んな場面で連使われる言葉ですよね。この「お疲れ様」韓国では使う場面によって少し言葉が変わるんです!

「수고했어요(スゴヘッソヨ)⇒お疲れ様・ご苦労様」

「お疲れ様」を韓国語で「수고했어요(スゴヘッソヨ)」と言います。「수고(スゴ)」は、「苦労」という意味になります。

おもに年下の人に対し、ねぎらいの意味を込めて「お疲れ様」「ご苦労様」という意味で使われます。

「수고하세요(スゴハセヨ)⇒お疲れ様です」

「お疲れ様です」は、韓国語で「수고하세요(スゴハセヨ)」

日本では退勤する際に使う事が多いですが、韓国ではこれから仕事を始める人や仕事をしている人に対して使います。会社で使う事が多い言葉ですが、タクシーに乗って目的地に着き、運転手さんにお礼を言うときや出前などの配達の人にご苦労様とねぎらいの意味で使うこともあります。これは日本とは違いますね!

「수고하셨습니다(スゴハショッスムニダ)⇒お疲れ様でした」

こちらの수고하셨습니다(スゴハショッスムニダ)が韓国では退勤の際使う言葉!職場の同僚など年齢や地位の近い関係なら、「수고하셨어요(スゴハショッソヨ)」
一覧にするとこんか感じ♪

・上司に対して「お疲れ様でした」
수고하셨습니다(スゴハショッスムニダ)

・同僚や少しだけ年上の人の場合
수고하셨어요(スゴハショッソヨ)

・後輩や仲の良い人の場合
수고했어요(スゴヘッソヨ)
수고했어(スゴヘッソ)
수고 많았어(スゴ マナッソ)

「よかった」は状態によって4つも使い分ける!

日本語ではよかったはかなりオールマイティな言葉の一つ!そんな「よかった」は韓国語では使い訳が多い!

잘됐다(チャルテッタ)

잘됐다を直訳すると、“うまくいった” 文字通りに物事がうまくいった時に使います。「それはとてもよかったですね」 「いいね~」 等の共感の相づちを打つときに使います!例えば、合格したり、昇進したり、恋人ができたり、「いいこと、おめでたいこと」の時に使います。
例:정말 잘됐네요. 축하해요.(本当によかったね。おめでとう」

잘했다(チャレッタ)

こちらの잘했다(チャレッタ)は主に、行動したことについての結果が良かったときに使われます。~して正解だった。という風に置き換えても大丈夫な言葉に使えば◎
例:한국어 공부하길 참 잘했다(韓国語を勉強して本当によかった。)

例:이거 사길 잘했어.(これ、買って良かった。)

좋았다(チョアッタ)

これは自分が経験したことの感想をいう時に使います。そのままで좋아(良い)の過去形になります。
例:지난번에 본 한국 영화, 너무 좋았어요.(こないだ見た韓国の映画、とてもよかったですよ。)

다행이다(タヘンイダ)

“다행이다”は直訳すると『幸いだ』という意味になります。こちらは主に安心した時、例えば「よくないことになるかと思ったけど、結果的によかった」とか「不幸中の幸い、非常に幸いだ」といった時に使います!不安や心配が解決できてホッとしたり、安心した時に使われる言葉と覚えておきましょう!
例:다치지 않아서 다행이다. (けががなくてよかった。)

例:봄비기 전에 올 수 있어서 다행이다.(混む前に来ることができてよかった。)

まとめ

今回は少し韓国語を学び出して混乱しやすい言葉をまとめてみました。これが使い分ければ会話でもスムーズにネイティブさながらになれちゃうので是非覚えてください♪

他にもおすすめの記事はこちら!