「그니까(クニッカ/だから、本当にその通り)」と同じくらいよく使われている韓国語・フレーがこちらの「내말이(ネマリ)」!
「내말이(ネマリ)」とは、「내말이 그말이다(ネマリ クマリダ/私が言いたかったのはその言葉)」という韓国語が縮まったもので、相手の言葉に共感した時によく使われます。
「내말이(ネマリ)」とは、「내말이 그말이다(ネマリ クマリダ/私が言いたかったのはその言葉)」という韓国語が縮まったもので、相手の言葉に共感した時によく使われます。
例えば、
A:요즘 원영이가 너무 예뻐지지 않았어?
ヨジュム ウォニョンイガ ノム イェッポジジ アナッソ?
(最近ウォニョンがメッチャ綺麗になったと思わない?)
B:내말이!남자친구가 생겼나?
ネマリ!ナムジャチングガ センギョッナ?
(だよね!彼氏が出来たのかな?)
という風に使います。
ドラマや韓国のテレビ番組でもよく耳にする韓国語なので、是非覚えてみて下さい♪
A:요즘 원영이가 너무 예뻐지지 않았어?
ヨジュム ウォニョンイガ ノム イェッポジジ アナッソ?
(最近ウォニョンがメッチャ綺麗になったと思わない?)
B:내말이!남자친구가 생겼나?
ネマリ!ナムジャチングガ センギョッナ?
(だよね!彼氏が出来たのかな?)
という風に使います。
ドラマや韓国のテレビ番組でもよく耳にする韓国語なので、是非覚えてみて下さい♪
③대박(テバッ)
韓国人達がよく使う韓国語・フレーズは「대박(テバッ)」!
「대박(テバッ)」は元々「大ヒット、大当たり」という意味ですが、最近は「やばい」「すごい」という意味でも使われています。
特に10代~20代の若い世代に使われている生きた韓国語で、○○すぎて驚き!といった時に使う事が来ます♪
「대박(テバッ)」は元々「大ヒット、大当たり」という意味ですが、最近は「やばい」「すごい」という意味でも使われています。
特に10代~20代の若い世代に使われている生きた韓国語で、○○すぎて驚き!といった時に使う事が来ます♪
例えば、
・대박!이거 완전 맛있다!
テバッ!イゴ ワンジョン マシッタ!
(ヤバッ!これめっちゃ美味しい!)
といった感じで使います。また、これとは別に大ニュース(大事件)という意味で「대박사건(テバッサッコン)」という言葉もよく使われます。
若者言葉を使いたいという人は覚えておくといいかも^^
・대박!이거 완전 맛있다!
テバッ!イゴ ワンジョン マシッタ!
(ヤバッ!これめっちゃ美味しい!)
といった感じで使います。また、これとは別に大ニュース(大事件)という意味で「대박사건(テバッサッコン)」という言葉もよく使われます。
若者言葉を使いたいという人は覚えておくといいかも^^
④정신이 없어(チョンシニ オプソ)
韓国人がよく使う韓国語・フレーズ4つ目は「정신이 없어(チョンシニ オプソ)」!
この「정신이 없어(チョンシニ オプソ)」は年齢に関係なくよく使われている韓国語で、直訳すると「精神がない」
日本語にするとよく意味が分からない言葉になってしまいますが、ニュアンスとしては「(心に)余裕がない」といった感じです。
この「정신이 없어(チョンシニ オプソ)」は年齢に関係なくよく使われている韓国語で、直訳すると「精神がない」
日本語にするとよく意味が分からない言葉になってしまいますが、ニュアンスとしては「(心に)余裕がない」といった感じです。
例えば、
A:요즘 왜 연락이 없어?
ヨジュム ウェ ヨンラギ オプソ?
(最近何で連絡してくれないの?)
B:미안해...나 요즘 일이 너무 많아서 정신이 없었어TT
ミアネ...ナ ヨジュム イリ ノム パッパソ チョンシニ オプソッソ
(ごめん...最近する事が多くて全然(連絡をする)余裕がなかった TT)
といった感じで使います。
韓国人は本当にの「정신이 없어(チョンシニ オプソ)」をよく言うので、韓国人の友達や知り合いがこの言葉を使ったら最近忙しいんだなとくみ取ってあげましょう^^
A:요즘 왜 연락이 없어?
ヨジュム ウェ ヨンラギ オプソ?
(最近何で連絡してくれないの?)
B:미안해...나 요즘 일이 너무 많아서 정신이 없었어TT
ミアネ...ナ ヨジュム イリ ノム パッパソ チョンシニ オプソッソ
(ごめん...最近する事が多くて全然(連絡をする)余裕がなかった TT)
といった感じで使います。
韓国人は本当にの「정신이 없어(チョンシニ オプソ)」をよく言うので、韓国人の友達や知り合いがこの言葉を使ったら最近忙しいんだなとくみ取ってあげましょう^^