「ヒモ」と聞いたら何を思い浮かべる?
ヒモ (ひも)と聞くと日本人だと2つの意味が分かると思います。
そして「あの人はひも(ヒモ)」と聞くともう…答えは1つですよね(笑)
ヒモとは日本では比喩表現で
「女性に対し恋愛感情があるように見せかけて、実は女性から金銭を引き出す男」
という意味で使われています。
そして「あの人はひも(ヒモ)」と聞くともう…答えは1つですよね(笑)
ヒモとは日本では比喩表現で
「女性に対し恋愛感情があるように見せかけて、実は女性から金銭を引き出す男」
という意味で使われています。
実はお隣の韓国でもそんな比喩表現があります!
「ヒモ」にちなんで恋愛系でいきます!(笑)ぜひとも覚えておいてください!
「ヒモ」にちなんで恋愛系でいきます!(笑)ぜひとも覚えておいてください!
本来の意味と違う韓国語の比喩表現まとめ【やばい系恋愛編】
어장관리(オジャンカンリ/漁場管理)
韓国の恋愛でよーーく出てくる言葉なので皆さんも知っている人が多いかも知れません。直訳は「漁場管理」なんだろそれ?ってなりますよね!
「어장관리(オジャンカンリ/漁場管理)」とは…
「어장관리(オジャンカンリ/漁場管理)」とは…
簡単に言ってしまえば「キープ」です!!(笑)
この言葉が一番日本人としてしっくりきます。
この言葉が一番日本人としてしっくりきます。
つまり、色々な女性(男性)に気を持たせておいて
付き合わない状態です!
もう付き合うような態度や、
(管理している相手に対して)好意があるように振る舞う人です。
付き合わない状態です!
もう付き合うような態度や、
(管理している相手に対して)好意があるように振る舞う人です。
しかも一人じゃない!複数です!
異性を管理・キープする⇒まるで魚を管理するかのように…。
オジャンカンリをする男を「어장남(オジャンナム/漁場男)」
女は「어장녀(オジャンニョ/漁場女)」
といいます。
異性を管理・キープする⇒まるで魚を管理するかのように…。
オジャンカンリをする男を「어장남(オジャンナム/漁場男)」
女は「어장녀(オジャンニョ/漁場女)」
といいます。