福岡の方言では「とっとと?」「とっとと」という二つの言葉で会話が成り立つ所もありますね。
釜山でも同じような言葉があります殆ど가(カ・ガ)で終る言葉があります。
韓国では「가」1つから7つまで、意味を添えて並べている話で話題になりました。
“가” 그 오묘한 세계(“가”その奥妙な世界)という話をご紹介します。
釜山でも同じような言葉があります殆ど가(カ・ガ)で終る言葉があります。
韓国では「가」1つから7つまで、意味を添えて並べている話で話題になりました。
“가” 그 오묘한 세계(“가”その奥妙な世界)という話をご紹介します。
가! = GO!
가? = 그얘?
가가? = 그얘니?
가가. = 가져가라.
가가 = Mr. 가
가가가? = 가씨니?
가가가 = 가져가서
가가 가 = 가씨 그얘
가가 가가? = 그얘가 그얘니? / 가씨성의 그얘니?
가가 가가 = 그얘가 가서
가가가 가 = 가지고 가
가 가가가? = 그얘 가씨니?
가 가가가 = 그얘가 가져가서
가가가? 가 = 가씨니? 그얘
가가 가가가? = 그얘가 가씨니?
가가 가가가 = 그얘가 가져가서
가가가 가가? = 가씨가 그얘니?
가가가 가가 = 가씨가 가서
가가 가가 가가? = 가씨성의 그얘가 그사람이니?
가가가 가가가 = Mr. 가씨가 가져가서
가가 가가 가가가 = 가씨성의 그사람이 가져가서
日本語訳はこちらです
가! = 行け!
가? = その子? (그애? [걔?])
가가? = その子なの?
가가. = 持って行け (가져가라)
가가 = 賈(カ)氏 (賈家)
가가가? = 賈氏か?
가가가 = 持って行って (가져가서)
가가 가 = 賈氏、その子
가가 가가? = その子がその子なの? (賈氏のその子なの?)
가가 가가 = その子が行って
가가가 가 = 持って行け
가 가가가? = その子、賈氏なの?
가 가가가 = その子、持って行って
가가가? 가 = 賈氏なの? その子。
가가 가가가? = その子が賈氏なの?
가가 가가가 = その子が持って行って
가가가 가가? = 賈氏がその子なの?
가가가 가가 = 賈氏が行って
가가 가가 가가? = 賈氏のその子がその子か?
가가가 가가가 = 賈氏が持って行って
가가 가가 가가가 = 賈氏のその子が持って行って
人の名前まで「가」という名前なので余計ややこしいですね。
~쁜다/~삔다
니 내한테 그거 밖에 몬하나.칵 디 엎어쁜다/삔다
너 내한테 그거 밖에 못하니,콱 뒤 엎어 버린다
君は私にそれだけしか出来ないのか?すべてひっくり返してしまうよ
~쁜다/~삔다は~버린다(〜してしまう)という意味になります。
너 내한테 그거 밖에 못하니,콱 뒤 엎어 버린다
君は私にそれだけしか出来ないのか?すべてひっくり返してしまうよ
~쁜다/~삔다は~버린다(〜してしまう)という意味になります。
맞나?
A:20분 잡아 먹었구만
A:20分も無駄にしたのに
B:맞나?
B:그래?
B:そう?
A:맞지 않아야? 맞나? 그거 좀 그만해~
A:合ってないってば。「マンナ」それもうやめてよ
B:맞나?
B:진짜?
B:本当?
맞나?(マンナ)という言葉は釜山では相槌のことばとして良く使います。
特別な意味はなく그래?や진짜?くらいのつもりで話します
標準語では合ってる?合ってるかなという意味になります! そのため、ソウル出身と釜山出身が会って会話すると上のような会話になりがちです。
釜山の友達と話す時は그래요?だけではなく맞나?で話してみましょう♪
A:20分も無駄にしたのに
B:맞나?
B:그래?
B:そう?
A:맞지 않아야? 맞나? 그거 좀 그만해~
A:合ってないってば。「マンナ」それもうやめてよ
B:맞나?
B:진짜?
B:本当?
맞나?(マンナ)という言葉は釜山では相槌のことばとして良く使います。
特別な意味はなく그래?や진짜?くらいのつもりで話します
標準語では合ってる?合ってるかなという意味になります! そのため、ソウル出身と釜山出身が会って会話すると上のような会話になりがちです。
釜山の友達と話す時は그래요?だけではなく맞나?で話してみましょう♪
気になる釜山の方言
いかがでしたか?韓国でも地方によって言葉が訛ることがありましたね♪
方言は他にもたくさんの言葉があるので、またご紹介したいと思います♪
方言は他にもたくさんの言葉があるので、またご紹介したいと思います♪