釜山の方言
釜山の方言のイントネーション
ソウル出身の男の人たちが一番可愛いと思う方言が釜山の方言だということ、ご存知ですか?
特に、年下の女の子から“오(オ)빠(パ)야(ヤ)~(お(おにい)兄ちゃん~)”と呼んでもらいたいと思う人が多いよう。
釜山出身である私は“오(オ)빠(パ)야(ヤ)~(お(おにい)兄ちゃん~)”を頼まれることがしょっちゅうありました。
“오(オ)빠(パ) (お(おにい)兄ちゃん)”と呼ぶだけの標準語と違って、少し愛嬌のある声とイントネーションで“오(オ)빠(パ)야(ヤ)~(お(おにい)兄ちゃん~)”と呼ばれるとよりかわいく見えるそうです。
釜山の方言が日本語の影響を受けている方言なので、韓国語を始めて学ぶ方でも馴染みやすいかもしれません♪
青い文字が釜山の言葉で、オレンジの文字がソウルの言葉になります!
니 쫌
니 쫌 안다
너 조금 안다
あなたのことちょっと知ってる
니가 쫌 오면 안되나
네가 왔으면 좋겠다
あなたが来てくれると嬉しいな
니 내 일 쫌 도외조(도와도)
내 일 좀 도와 줘
私の仕事ちょっと手伝って
쫌 비키바라
좀 비켜봐라
ちょっとどいて
쫌という言葉はいろんな意味があります。
「もうからかうな」「ほっといてくれ!」という意味もあります。
また、「早くして!」という意味としても使われ
何かを引き止めたい時やリアクションとして쫌!という時もあります。
너 조금 안다
あなたのことちょっと知ってる
니가 쫌 오면 안되나
네가 왔으면 좋겠다
あなたが来てくれると嬉しいな
니 내 일 쫌 도외조(도와도)
내 일 좀 도와 줘
私の仕事ちょっと手伝って
쫌 비키바라
좀 비켜봐라
ちょっとどいて
쫌という言葉はいろんな意味があります。
「もうからかうな」「ほっといてくれ!」という意味もあります。
また、「早くして!」という意味としても使われ
何かを引き止めたい時やリアクションとして쫌!という時もあります。
오이소! 보이소! 사이소!
여기까지 오세요
여기까지 오이소
ここまで来て下さい
이거 좀 보세요
이~좀 보이소
これちょっと見てください
相手にお願い事をする時の~세요は~이소になります
여기까지 오이소
ここまで来て下さい
이거 좀 보세요
이~좀 보이소
これちょっと見てください
相手にお願い事をする時の~세요は~이소になります
왔다리갔다리
왔다갔다(ワッタカッタ)は行ったり来たりという意味ですね。
釜山の方言では왔다리갔다리(ワッタリカッタリ)と言います。
言葉の響きが日本語の行ったり来たりに似ていますね!
釜山の方言では왔다리갔다리(ワッタリカッタリ)と言います。
言葉の響きが日本語の行ったり来たりに似ていますね!