미안해요(ミアネヨ)
意味「ごめんなさい、すみません」
もう少しかしこまった表現だと「미안합니다(ミアナムニダ)」と言います( ◠‿◠ )
わたしの個人的な経験ですが、彼氏が彼女に対して「진짜 미안하다고...(ほんとごめんってば…)」と言っているのを割と耳にする気がします…!(しかも大体が駅の改札前。笑)
この場合は彼女に対して話しているので「미안해요(ミアネヨ)」ではなく「미안해(ミアネ)」になります。もうお分かりですよね??そうです「반말(パンマル)」です( ◠‿◠ )
ちなみにBIGBANGのSOLの代表曲「눈, 코, 입(目 鼻 口)」に「미안해 미안해 하지마(ごめんごめんと言わないで)」という歌詞があるのをご存じでしょうか?( ◠‿◠ ) 少し悲しい曲ですが、歌詞はもちろんSOLの歌声が最高にマッチしているのでぜひ聴いてみてください♡
もう少しかしこまった表現だと「미안합니다(ミアナムニダ)」と言います( ◠‿◠ )
わたしの個人的な経験ですが、彼氏が彼女に対して「진짜 미안하다고...(ほんとごめんってば…)」と言っているのを割と耳にする気がします…!(しかも大体が駅の改札前。笑)
この場合は彼女に対して話しているので「미안해요(ミアネヨ)」ではなく「미안해(ミアネ)」になります。もうお分かりですよね??そうです「반말(パンマル)」です( ◠‿◠ )
ちなみにBIGBANGのSOLの代表曲「눈, 코, 입(目 鼻 口)」に「미안해 미안해 하지마(ごめんごめんと言わないで)」という歌詞があるのをご存じでしょうか?( ◠‿◠ ) 少し悲しい曲ですが、歌詞はもちろんSOLの歌声が最高にマッチしているのでぜひ聴いてみてください♡
죄송해요(チェソンヘヨ)
意味「申し訳ないです、ごめんなさい」
あれ?さっきの「미안해요(ミアネヨ)」とほとんど一緒じゃないの?と思った方!わたしも初めは使い分けが分からなくて困難しました…。
「미안해요(ミアネヨ)」は、割と距離が近い関係上で使う印象です。対して「죄송해요(チェソンヘヨ)」は、距離がある関係上で使う印象です。わたしも実際に先生、店員さん、知らない人に対しては「죄송해요(チェソンヘヨ)」を使っています( ◠‿◠ )
更にかしこまった場合は「죄송합니다(チェソンハムニダ)」と言います!
あれ?さっきの「미안해요(ミアネヨ)」とほとんど一緒じゃないの?と思った方!わたしも初めは使い分けが分からなくて困難しました…。
「미안해요(ミアネヨ)」は、割と距離が近い関係上で使う印象です。対して「죄송해요(チェソンヘヨ)」は、距離がある関係上で使う印象です。わたしも実際に先生、店員さん、知らない人に対しては「죄송해요(チェソンヘヨ)」を使っています( ◠‿◠ )
更にかしこまった場合は「죄송합니다(チェソンハムニダ)」と言います!
괜찮아요(クェンチャナヨ)
意味「大丈夫です」
出ました!このフレーズ、韓国で本当によく耳にするのですが皆さんはどうですか?K-POPの歌詞や韓国ドラマのセリフでよく聞きませんか?( ◠‿◠ )
実はこれ「魔法の言葉」とも言われるほど便利な言葉なんです!
日本でも「大丈夫です」と言うと「結構です」という遠慮の意味と「いいえ」という否定の意味が含まれますよね。韓国でも同じように使うのです♡
例えば、お会計をするとき…
店員「ポイントカードございますか?」
自分「ある場合」→「네(ネ)」、「ない場合」→「아니에요(アニエヨ)」
店員「領収書は必要ですか?」
自分「ほしい場合」→「네(ネ)」、「いらない場合」→「괜찮아요(クェンチャナヨ)」
このような感じで、少しニュアンスが違うのが分かると思います!領収書が必要か聞かれたときに「아니에요(アニエヨ)」でも通じるのですが「結構です、平気です」の意味を持つ「괜찮아요(クェンチャナヨ)」の方がより自然に聞こえます( ◠‿◠ )
もっとかしこまった表現だと「괜찮습니다(クェンチャンスムニダ)」と言います。(わたしは道で勧誘している人を断るときによく使っています。笑)ちなみに「반말(パンマル)」だと「괜찮아(クェンチャナ)」と言います。
出ました!このフレーズ、韓国で本当によく耳にするのですが皆さんはどうですか?K-POPの歌詞や韓国ドラマのセリフでよく聞きませんか?( ◠‿◠ )
実はこれ「魔法の言葉」とも言われるほど便利な言葉なんです!
日本でも「大丈夫です」と言うと「結構です」という遠慮の意味と「いいえ」という否定の意味が含まれますよね。韓国でも同じように使うのです♡
例えば、お会計をするとき…
店員「ポイントカードございますか?」
自分「ある場合」→「네(ネ)」、「ない場合」→「아니에요(アニエヨ)」
店員「領収書は必要ですか?」
自分「ほしい場合」→「네(ネ)」、「いらない場合」→「괜찮아요(クェンチャナヨ)」
このような感じで、少しニュアンスが違うのが分かると思います!領収書が必要か聞かれたときに「아니에요(アニエヨ)」でも通じるのですが「結構です、平気です」の意味を持つ「괜찮아요(クェンチャナヨ)」の方がより自然に聞こえます( ◠‿◠ )
もっとかしこまった表現だと「괜찮습니다(クェンチャンスムニダ)」と言います。(わたしは道で勧誘している人を断るときによく使っています。笑)ちなみに「반말(パンマル)」だと「괜찮아(クェンチャナ)」と言います。
안녕히 가세요(アンニョンヒ カセヨ)
意味「さようなら(自分が見送るとき)」
「さようなら」にも種類があるだと!?と思う方もいるかもしれませんが、そうなんです。使い分けが必要なんです。しかも日常的に使うんです。笑
「안녕히 가세요(アンニョンヒ カセヨ)」の「안녕히(アンニョンヒ)」には「無事に、元気に」という意味があります。「가세요(カセヨ)」は「가다(カダ)」「行く」という単語に「~세요(セヨ)」「~てください」という単語が引っ付いたものです。直訳すると「無事に行ってください」つまり、自分が見送る立場にいるとき、その場を去る人に対して使います( ◠‿◠ )
お店で店員さんが「さようなら」と言うときに「안녕히 가세요(アンニョンヒ カセヨ)」と言ってくれるので、ぜひ注目して聞いてみてください♡
「さようなら」にも種類があるだと!?と思う方もいるかもしれませんが、そうなんです。使い分けが必要なんです。しかも日常的に使うんです。笑
「안녕히 가세요(アンニョンヒ カセヨ)」の「안녕히(アンニョンヒ)」には「無事に、元気に」という意味があります。「가세요(カセヨ)」は「가다(カダ)」「行く」という単語に「~세요(セヨ)」「~てください」という単語が引っ付いたものです。直訳すると「無事に行ってください」つまり、自分が見送る立場にいるとき、その場を去る人に対して使います( ◠‿◠ )
お店で店員さんが「さようなら」と言うときに「안녕히 가세요(アンニョンヒ カセヨ)」と言ってくれるので、ぜひ注目して聞いてみてください♡
안녕히 계세요(アンニョンヒ ケセヨ)
意味「さようなら(自分が去るとき)」
「안녕히 가세요(アンニョンヒ カセヨ)」が分かれば簡単!その反対の立場のときに使うフレーズです( ◠‿◠ )
店員さんが「안녕히 가세요(アンニョンヒ カセヨ)」と言ってくれると言いましたが、そのときに「안녕히 계세요(アンニョンヒ ケセヨ)」と返したらOKです!もしくは店から出るときに自分から先に「안녕히 계세요(アンニョンヒ ケセヨ)」と言っても大丈夫です♡
これだけでもちょっとした会話が成立するので、嬉しいですよね♡ぜひ積極的に使ってみることをおすすめします( ◠‿◠ )
「안녕히 가세요(アンニョンヒ カセヨ)」が分かれば簡単!その反対の立場のときに使うフレーズです( ◠‿◠ )
店員さんが「안녕히 가세요(アンニョンヒ カセヨ)」と言ってくれると言いましたが、そのときに「안녕히 계세요(アンニョンヒ ケセヨ)」と返したらOKです!もしくは店から出るときに自分から先に「안녕히 계세요(アンニョンヒ ケセヨ)」と言っても大丈夫です♡
これだけでもちょっとした会話が成立するので、嬉しいですよね♡ぜひ積極的に使ってみることをおすすめします( ◠‿◠ )