実際にネイティブが使う注文の仕方はこれ♡
先ほどの例文と同じでアイスのアメリカーノを一杯頼みたいときは…
①아이스 아메리카노 하나요(アイスアメリカーノハナヨ)」
訳:アメリカーノ一つです
②아이스 아메리카노요(アメリカ―ノヨ)
訳:アメリカーノです。
③아메리카노 차가운걸로 하나요(アメリカーノ チャガウンゴルロ ハナヨ)
訳:アメリカーノ冷たいの一つです。
①아이스 아메리카노 하나요(アイスアメリカーノハナヨ)」
訳:アメリカーノ一つです
②아이스 아메리카노요(アメリカ―ノヨ)
訳:アメリカーノです。
③아메리카노 차가운걸로 하나요(アメリカーノ チャガウンゴルロ ハナヨ)
訳:アメリカーノ冷たいの一つです。
このようにいくつか言い方がありますが、ほとんどが①のような注文の仕方になります!
そして3つの共通点は名詞+요です!
教科書では
パッチムのない名詞+예요、パッチムのある名詞+이에요
と習いますが、
実際良く使うのが
パッチムのない名詞+요、パッチムのある名詞+이요
です!
そして3つの共通点は名詞+요です!
教科書では
パッチムのない名詞+예요、パッチムのある名詞+이에요
と習いますが、
実際良く使うのが
パッチムのない名詞+요、パッチムのある名詞+이요
です!
日本語でも注文するときに、わざわざ「アイスアメリカーノを一杯下さい」より「アイスアメリカーノ一つ(です)」を使いますよね!
最後の요を上げて言えば疑問文。下げて言えば〜です。になるので語尾には気をつけて使えばOK♡
温かい飲みモノの時は…
もう一つは温かい飲みモノを注文したい時!
冷たい飲み物の時は「アイス」で韓国でも通じますが、(冷たいという言い方で「차가운걸로(チャガウンゴロ)」もOK)
日本で使う「ホット」は通じません(゜_゜)
韓国語だとホットは「핫(ハッ)」簡単そうに感じますが結構な確率で通じませんww
なので確実に通じる言い方があります!
冷たい飲み物の時は「アイス」で韓国でも通じますが、(冷たいという言い方で「차가운걸로(チャガウンゴロ)」もOK)
日本で使う「ホット」は通じません(゜_゜)
韓国語だとホットは「핫(ハッ)」簡単そうに感じますが結構な確率で通じませんww
なので確実に通じる言い方があります!
따뜻한걸로 주세요.(タットゥッタンゴルロチュセヨ)でOK!
意味は「温かいもので下さい」になります。
ちなみに熱々が欲しい人は
「뜨거운걸로 주세요(トゥゴウンゴルロジュセヨ/熱い物で下さい。)」でOK!
意味は「温かいもので下さい」になります。
ちなみに熱々が欲しい人は
「뜨거운걸로 주세요(トゥゴウンゴルロジュセヨ/熱い物で下さい。)」でOK!
ホットのアメリカーノが一つほしいなら、
아메리카노 따뜻한걸로 하나요(アメリカーノ タットゥッタンゴルロ ハナヨ)
というとかなりスムーズヽ(^。^)ノ
아메리카노 따뜻한걸로 하나요(アメリカーノ タットゥッタンゴルロ ハナヨ)
というとかなりスムーズヽ(^。^)ノ
でも
「아메리카노 하나요(アメリカーノハナヨ/アメリカーノ一つです)」といえば、アイスかホットか必ず聞いてきてくれるのでその時に伝えてもOK!
自分がしたい会話方法で良いと思います!
「아메리카노 하나요(アメリカーノハナヨ/アメリカーノ一つです)」といえば、アイスかホットか必ず聞いてきてくれるのでその時に伝えてもOK!
自分がしたい会話方法で良いと思います!
これだけで韓国人と間違われる確率がUP♡
このちょっとした言い方で一気に韓国人に間違われる確率がUP♡
韓国語で注文したのにその後の説明が英語だったり日本語になったりすることが減り、韓国語が分かるんだなと思ってもらえて韓国語でのトークになります!(゜_゜)♡
たまに注文後の会話が早口すぎて困ることもありますが、その時はもう一度聞き直せば良いですよ♪
韓国語で注文したのにその後の説明が英語だったり日本語になったりすることが減り、韓国語が分かるんだなと思ってもらえて韓国語でのトークになります!(゜_゜)♡
たまに注文後の会話が早口すぎて困ることもありますが、その時はもう一度聞き直せば良いですよ♪