【上級】韓国ドラマから学ぶ!韓国にしかない表現!使える韓国語フレーズまとめ♡

字幕なしで韓国ドラマを見るための一歩!韓国にしかない表現は聞いただけでは正確な意味を理解しにくいですよねTT今回はそんな韓国ドラマによく出てくる上に、普段でもよく使う韓国にしかない表現【上級フレーズ】をまとめてご紹介します♡

韓国語にしかない表現をチェック!

via https://www.youtube.com/watch?v=asMTwGFRmkM
韓国語にしかない表現なのに、直訳してもなんとなく意味が通じてしまう韓国語たち....

しかしその意味を調べてみると全く違う意味だったなんてことも!
韓国語の独学者の落とし穴になりやすい韓国語のフレーズをご紹介します!

どれもドラマに出てくるフレーズばかりなので最後までチェック♡

【上級】韓国ドラマから学ぶ!使える韓国語フレーズまとめ♡

그놈의 ××(たかが××)

via https://theqoo.net/index.php?mid=total&document_srl=1153455405
KPOPソングの歌詞や韓国ドラマでもよく出てくるフレーズ「그놈의 ××(クノメ××)」

日本語に直訳すると「あの野郎の××」となるので、悪口!?かと思いきやそうではないんです!

意訳すると【たかが××】というように、××の部分を少し卑下して表現ときもあれば、以前にもなんども聞いていてしつこい時に【出た××(の話)】というように使います!

via https://colorcodedlyrics.com/2017/12/monsta-x-lonely-christmas-geunomui-keuliseumaseu
例えばMONSTA Xの曲名「그놈의 크리스마스(クノメ クリスマス)」は日本語にすると【たかがクリスマス】や【クリスマスなんぞ】というように表現できます!

「そいつ」や「その野郎」と訳してしまいがちですが、頭の中でたかがと変換できるようになればもっとスムーズに聞き取れるはず!

××가/이 따로 없네(まさに××のようだ/××顔負け)

via https://www.youtube.com/watch?v=qpBgFG-Wp8g
韓国ドラマで時々出てくるフレーズ「××가/이 따로 없네(ガ/イ タロオンネ)」

直訳すると「××が他にない」という意味なので理解し難いと思うのですが、これも韓国にしかない表現!

意訳すると「まさに××のようだ/××顔負け」という意味で使われるんです!

via http://m.ppomppu.co.kr/new/bbs_view.php?id=freeboard&no=6511731
例えば「도둑이 따로 없네(トドゥギ タロオンネ)」といえば日本語で【泥棒顔負けだね】
「천사가 따로 없네(チョンサガ タロオンネ)」といえば日本語で【まさに天使のようだ】
という風に××の部分にネガティブな単語もポジティブな単語も入るので使い方によっては貶し言葉にも褒め言葉にもなるんです!

直訳と意訳が似ているもののニュアンスが変わってくるので覚えておくとGOOD!

××같은 소리하고 있네(何が××だよ)

via https://programs.sbs.co.kr/enter/woori/clip/64904/22000350864
友達同士や兄弟、姉妹の間の会話で登場する「××같은 소리하고 있네(××ガットゥン ソリハゴインネ)」

直訳すると「××みたいなこと言ってるね」となるのですが、これではあまりしっくりこないですよね…

これは意訳すると【何が××だよ】という意味になり、先に相手が話した話題に対し強めの否定をする言葉なんです!

via http://www.yes24.com/Product/Goods/4445103
例えば韓国映画のタイトル〈열정같은소리하고있네(ヨルチョン ガットゥン ソリハゴインネ)〉は【何が情熱だよ】という意味になり、韓国の会社あるあるの「※熱情ペイ」を皮肉るような内容になっています!

※熱情ペイ(열정페이)とは、企業や公共団体などが、経験を対価として与えるという名目で無給、または最低賃金を下回るような金額で働かせ、若者を搾取する行為に対していう言葉。

부탁 좀 하자(頼むよ)

via https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=beau1209&logNo=220919638125
韓国ドラマで本当によく出てくる台詞「부탁 좀 하자(プタク チョム ハジャ)」や「부탁 하나만 하자(プタク ハナマン ハジャ)」

元々하자(ハジャ)という語尾は「~しましょう/~しよう」という勧誘を意味するものなので、「お願いしよう」という意味で捉えられがち!

しかしこの場合は一緒にお願いしようという勧誘ではなく【頼むよ、お願い聞いてくれよ】という意味なんです!

via https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=gs1138com&logNo=221012812075
よく主人公が親友や兄弟に、「부탁 좀 하자, 어?(プタク チョム ハジャ オ?)」「 부탁 하나만 하자~(プタク ハナマン ハジャ〜)」というように【一生のお願い〜】という感じで相手を説得しているシーンが多いのでチェックしてみてください!

거기서 거기(大差ない)

via https://tv.kakao.com/channel/2653927/cliplink/392233114
こちらも日常会話でよく出てくるフレーズ「거기서 거기コギソ コギ)」

直訳すると「そこからそこ」とあまりしっくりこない意味になってしまうのですが、実際には【大差ない】という意味で使われます!

どれも変わらない様を表現する時に用いられるフレーズなんです!

via https://theqoo.net/sf9/1178951777
例えば、「다 거기서 거기니까 아무거나 사(タ コギソ コギニッカ アムゴナ サ)」というように【全部大して変わらないんだからどれでも買っちゃいなよ】という風に使われることが多いです!

韓国人の間では日常的に使う単語ですが、意味を知らないと「???」となってしまいガチなフレーズなので覚えて置くと使えます♡

다 먹었어?(お腹いっぱい?)

via https://twitter.com/kimhuijin/status/890009976852402176?lang=ar
日常会話でも韓国ドラマの中でもよく登場するフレーズ「다 먹었어?(タ モゴッソ?)」

直訳すると「全部食べた?」という意味になり、なんの違和感もないのですが、ここで勘違いが発生してしまうことが多いです!

どうみてもまだお皿に料理が残っている場合にも使われるこのフレーズ、実は【お腹いっぱいなの?】という意味なんです!

via https://theqoo.net/bts/664001096
実際に食事中に「다 먹었어?(タ モゴッソ?)」と聞かれたら、「お腹いっぱいなの?」と変換して受け答えをするとGOOD!

もし、お腹いっぱいなのに残してしまっているときに「아니요...(アニヨ/いいえ)」と答えるとさらに追加される可能性もあるので注意です!

韓国語ならではのフレーズを使いこなして韓国語上級者に♡

via https://www.instiz.net/name_enter/65239864
いかがでしたか?

今回は韓国にしかない表現をご紹介しました♡

これでドラマを字幕なしで見るのがもっと楽しくなるはず!

中級や初級もチェックしてみてください♡

他にもオススメの記事はこちら ⇣