知らずに使うとすれ違う可能性大!
普段の日常会話の中で日本人が使う和製英語が外国人に通じないように、韓国の中にも韓国の中のコングリッシュ(韓製英語)があるんです!
今日は通じそうで通じない!
なんなら違う意味で通じてしまう日韓の表現の違いについて紹介していきます♡
今日は通じそうで通じない!
なんなら違う意味で通じてしまう日韓の表現の違いについて紹介していきます♡
日韓で表現にズレが生じる例4つ!
これさえ知っていればあなたも韓国語上級者!
プリン?ゼリー?
日本人にとってプリンとは卵と牛乳でできた黄色いムーズ状の固形物を思い浮かべますよね?
でも韓国人の間ではそうじゃないんです!
韓国でプリン(正確にはプディン)と聞くと、2種類思い浮かべるんです!
一つは「우유푸딩/牛乳プリン」と言って日本人が思いうかべるのと同じプリン。
もう一つは「과일푸딩/果物プリン」と言って日本人が主にゼリーと聞いて思い浮かべる果物のゼリーなんです!
韓国人の頭の中では「日本人が考えるゼリーのように固まったものは全体的にプリン」その中でも牛乳が入っているものは牛乳プリンと考えるようです!
韓国人に日本のお土産でプリンを買ってきてと言われた際にはどういったプリンなのか確認するようにしましょう!
私自身これで一度失敗した経験アリです…
また、ゼリーという表現にも誤差が生じるんです!
韓国人の中でゼリーとは日本人の考えるグミのことを言うんです!
韓国人がゼリーという時は、頭の中でグミと変換するようにしましょう♡
プリンといい、ゼリーといい、グミといい複雑で頭がごちゃごちゃになってしまいそう!
でも韓国人の間ではそうじゃないんです!
韓国でプリン(正確にはプディン)と聞くと、2種類思い浮かべるんです!
一つは「우유푸딩/牛乳プリン」と言って日本人が思いうかべるのと同じプリン。
もう一つは「과일푸딩/果物プリン」と言って日本人が主にゼリーと聞いて思い浮かべる果物のゼリーなんです!
韓国人の頭の中では「日本人が考えるゼリーのように固まったものは全体的にプリン」その中でも牛乳が入っているものは牛乳プリンと考えるようです!
韓国人に日本のお土産でプリンを買ってきてと言われた際にはどういったプリンなのか確認するようにしましょう!
私自身これで一度失敗した経験アリです…
また、ゼリーという表現にも誤差が生じるんです!
韓国人の中でゼリーとは日本人の考えるグミのことを言うんです!
韓国人がゼリーという時は、頭の中でグミと変換するようにしましょう♡
プリンといい、ゼリーといい、グミといい複雑で頭がごちゃごちゃになってしまいそう!
日本人「プリン」
韓国人「푸딩(プリン)/우유푸딩(牛乳プリン)」
韓国人「푸딩(プリン)/우유푸딩(牛乳プリン)」
日本人「ゼリー」
韓国人「푸딩(プリン)/과일푸딩(果物プリン)
韓国人「푸딩(プリン)/과일푸딩(果物プリン)
日本人「グミ」
韓国人「젤리(ゼリー)」
韓国人「젤리(ゼリー)」
シュークリーム?カスタード?クリームパン?
日本でカスタードと言われているアレ、韓国では通じないんです!
韓国ではカスタードのことをシュークリームというんです!
よくカフェで見かけるシュークリームラテってどういう風に出てくるんだろうと思った方も少なくないはず…
飲んでみた方はご存知だと思いますがカスタードが入ったラテということでシュークリームラテと呼ばれているんです♡
じゃあシュークリーム自体は何と呼ぶかというと、シュークリームパンと呼ぶんです!
韓国人の脳内では「シュークリームが入ったパンだからシュークリームパン」これが当たり前なんです!
じゃあカスタードが入ったクリームパンは?というと、これもまたシュークリームパンなんです!
韓国のパン屋さんに入ってクリームパンのところにシュークリームパンと書いてあっても決して中にはシュークリームは入っていないのでご注意を!!
複雑すぎるので画像でまとめます!
韓国ではカスタードのことをシュークリームというんです!
よくカフェで見かけるシュークリームラテってどういう風に出てくるんだろうと思った方も少なくないはず…
飲んでみた方はご存知だと思いますがカスタードが入ったラテということでシュークリームラテと呼ばれているんです♡
じゃあシュークリーム自体は何と呼ぶかというと、シュークリームパンと呼ぶんです!
韓国人の脳内では「シュークリームが入ったパンだからシュークリームパン」これが当たり前なんです!
じゃあカスタードが入ったクリームパンは?というと、これもまたシュークリームパンなんです!
韓国のパン屋さんに入ってクリームパンのところにシュークリームパンと書いてあっても決して中にはシュークリームは入っていないのでご注意を!!
複雑すぎるので画像でまとめます!