となりのトトロ➡이웃집 토토로(イウチプ トトロ)
魔女の宅急便➡마녀 배달부 키키(マニョ ペダルブ キキ)
ハウルの動く城➡하울의 움직이는 성(ハウレ ウンジギヌン ソン)
千と千尋の神隠し➡센과 치히로의 행방불명(セングァ チヒロエ ヘンバンプルミョン)
風の谷のナウシカ➡바람계곡의 나우시카(パラムケゴゲ ナウシカ)
天空の城ラピュタ➡천공의 성 라퓨타(チョンゴンエ ソン ラピュタ)
紅の豚➡붉은 돼지(プルグン テジ)
魔女の宅急便➡마녀 배달부 키키(マニョ ペダルブ キキ)
ハウルの動く城➡하울의 움직이는 성(ハウレ ウンジギヌン ソン)
千と千尋の神隠し➡센과 치히로의 행방불명(セングァ チヒロエ ヘンバンプルミョン)
風の谷のナウシカ➡바람계곡의 나우시카(パラムケゴゲ ナウシカ)
天空の城ラピュタ➡천공의 성 라퓨타(チョンゴンエ ソン ラピュタ)
紅の豚➡붉은 돼지(プルグン テジ)
ちなみに千と千尋の神隠しの“神隠し”は
韓国では「행방불명(ヘンバンプルミョン)」と言い、
これは「行方不明」という意味になります!
韓国には“神隠し”いう言葉がないため、
「行方不明」という単語を採用したんだとか!
韓国では「행방불명(ヘンバンプルミョン)」と言い、
これは「行方不明」という意味になります!
韓国には“神隠し”いう言葉がないため、
「行方不明」という単語を採用したんだとか!
同じ表記もあれば全く違うものもあった♡
いかがでしたか?
韓国で人気の日本のアニメ・漫画の題名(タイトル)を
韓国語ではどのように表記されているのか、10個紹介していきました。
「進撃の巨人」や「ドラえもん」などは
日本語をそのまま韓国語に訳していますが、
「クレヨンしんちゃん」や最後に紹介したジブリ作品などの題名(タイトル)は、
単語自体が韓国語に存在しないため、そのまま翻訳出来ないそうです!
韓国で人気の日本のアニメ・漫画の題名(タイトル)を
韓国語ではどのように表記されているのか、10個紹介していきました。
「進撃の巨人」や「ドラえもん」などは
日本語をそのまま韓国語に訳していますが、
「クレヨンしんちゃん」や最後に紹介したジブリ作品などの題名(タイトル)は、
単語自体が韓国語に存在しないため、そのまま翻訳出来ないそうです!