あの名曲韓国人も知ってる!!
韓国のアーティストが日本ツアー中のMCなどで日本の名曲を少しだけ披露したりすることがありますよね?
他にも日本語を知らない韓国人が日本語の曲を歌えるなんてことも♡
実は日本で大ヒットした名曲がいくつか韓国でリメイクカバーされることがあるんです!
今回は日本人も韓国人も知る、国民的ヒット曲の原曲(日本版)と韓国版をご紹介します!
他にも日本語を知らない韓国人が日本語の曲を歌えるなんてことも♡
実は日本で大ヒットした名曲がいくつか韓国でリメイクカバーされることがあるんです!
今回は日本人も韓国人も知る、国民的ヒット曲の原曲(日本版)と韓国版をご紹介します!
韓国でリメイクカバーされた日本の名曲TOP3♡
①尾崎豊【I love you】Position【I love you】
1987年に日本ドラマ《北の国から'87 初恋》でOSTとして使用されたことで大ヒットした尾崎豊の〈I love you〉♡
1980年代後半~1990年初めにかけてヒットした曲ですが、現在でも日本人なら誰しもが知っている名曲ですよね!
日本国内でもカバーされることが多い曲ですが、韓国でもカバー曲がリリースされているんです♡
1980年代後半~1990年初めにかけてヒットした曲ですが、現在でも日本人なら誰しもが知っている名曲ですよね!
日本国内でもカバーされることが多い曲ですが、韓国でもカバー曲がリリースされているんです♡
2000年にリリースされたPositionの〈I love you〉
当時韓国でも大ヒットしたため、韓国男子の間では十八番曲にすることが多く、カラオケ(クムヨン)の曲番号「6666」は忘れられない数字なんだとか♡
そんな原曲と韓国カバーの歌詞を比較してみます!
当時韓国でも大ヒットしたため、韓国男子の間では十八番曲にすることが多く、カラオケ(クムヨン)の曲番号「6666」は忘れられない数字なんだとか♡
そんな原曲と韓国カバーの歌詞を比較してみます!
via
YouTube
原曲【尾崎豊 / I love you】
I love you 今だけは悲しい歌聞きたくないよ
I love you 逃れ逃れ 辿り着いたこの部屋
何もかも許された恋じゃないから
二人はまるで 捨て猫みたい
この部屋は落ち葉に埋もれた空き箱みたい
だからおまえは小猫の様な泣き声で
きしむベットの上で 優しさを持ち寄り
きつく躰 抱きしめ合えば
それからまた二人は目を閉じるよ
悲しい歌に愛がしらけてしまわぬ様に
I love you 今だけは悲しい歌聞きたくないよ
I love you 逃れ逃れ 辿り着いたこの部屋
何もかも許された恋じゃないから
二人はまるで 捨て猫みたい
この部屋は落ち葉に埋もれた空き箱みたい
だからおまえは小猫の様な泣き声で
きしむベットの上で 優しさを持ち寄り
きつく躰 抱きしめ合えば
それからまた二人は目を閉じるよ
悲しい歌に愛がしらけてしまわぬ様に
via
YouTube
韓国版【Position /I love you】
I love you 사랑한다는 이 말 밖에는 해줄 말이 없네요
(愛しているというこの言葉しかしてあげられる言葉がないよ)
I love you 의미없는 말이 되었지만 사랑해요
(意味のない言葉になってしまったけど愛してる)
이제와서 무슨 소용 있겠어요 다신 볼 수 없는 이별인데
(今となっては何の意味もないだろう もう二度と会えない別れなのに)
돌이킬 수 없는걸 잘 알고 있지만
(取り戻せないことは分かっているけど)
어떻게든 그댈 잡아 두고 싶은걸 우~ 우~ 우~
(どうしても君を掴んでおきたいんだ)
이 세상 아니라도 언젠가 우리 다시 만날텐데
(この世じゃなくてもいつか僕たち逢えるだろうから)
눈물 한 방울도 보여선 안되겠죠
(涙一滴も見せてはいけないだろう)
사랑에 빠지게 만들었던 미소로 날 떠나요
(恋に落ちさせた笑顔で僕を去って)
그 미소 하나로 언제라도 그대를 찾아낼 수 있게
(その笑顔一つでいつでも君を探し出せるように)
I love you 사랑한다는 이 말 밖에는 해줄 말이 없네요
(愛しているというこの言葉しかしてあげられる言葉がないよ)
I love you 의미없는 말이 되었지만 사랑해요
(意味のない言葉になってしまったけど愛してる)
이제와서 무슨 소용 있겠어요 다신 볼 수 없는 이별인데
(今となっては何の意味もないだろう もう二度と会えない別れなのに)
돌이킬 수 없는걸 잘 알고 있지만
(取り戻せないことは分かっているけど)
어떻게든 그댈 잡아 두고 싶은걸 우~ 우~ 우~
(どうしても君を掴んでおきたいんだ)
이 세상 아니라도 언젠가 우리 다시 만날텐데
(この世じゃなくてもいつか僕たち逢えるだろうから)
눈물 한 방울도 보여선 안되겠죠
(涙一滴も見せてはいけないだろう)
사랑에 빠지게 만들었던 미소로 날 떠나요
(恋に落ちさせた笑顔で僕を去って)
그 미소 하나로 언제라도 그대를 찾아낼 수 있게
(その笑顔一つでいつでも君を探し出せるように)
原曲の尾崎豊の〈I love you〉が周囲の環境により報われない2人の愛を歌っているのに対し、Positionの〈I love you〉は既に去ってしまった恋人を惜しく思う歌詞で表現されています!
どちらも違った魅力があって素敵ですよね♡
どちらも違った魅力があって素敵ですよね♡