勉強している人必見!ドラマ&映画の名セリフで学ぶ韓国語フレーズ特集♡

韓国語をしっかり学びたいけど時間が無いという人!今回はそんな人に是非おすすめしたいドラマ&映画の名セリフで学ぶ韓国語フレーズをまとめてみました♡

独学で勉強しているという人へ!

via http://weekly.donga.com/List/3/all/11/825379/1
日本での韓流ブームにより、最近韓国へ語学留学に行く人が増えています。

しかし、韓国で韓国語を勉強したいと思っても中々すぐには行けないもの…。
日本で塾に通いながら韓国語を勉強というのも意外と難しかったりします。

via http://www.topstarnews.net/news/articleView.html?idxno=70126
JOAHでもよく「独学で勉強しているけどどうやったら上手くなるか」や「韓国ドラマや映画のセリフでの勉強法」に関しての質問が寄せられています。

そこで今回はそんなリクエストにお応えすべく!
韓国で人気があったドラマや映画の名セリフで学ぶ韓国語フレーズをご紹介したいと思います♪

独学でも大丈夫!
セリフを覚えながらドラマや映画を見て勉強していきましょう^^

韓国ドラマ&映画の名セリフで学ぶ韓国語フレーズ特集♡

①같은 하늘 아래 있는 지금은 무서울 게 없습니다

via http://yukihobby.tistory.com/33
最初にご紹介する名セリフは韓国ドラマ「太陽の末裔」に出てきたこのフレーズ!

「같은 하늘 아래 있는 지금은 무서울 게 없습니다」
(カットゥン ハヌル アレ イッヌン チグムン ムソウルッケ オプスムニダ)

日本語にすると、
「同じ空の下にいる今は、怖いものなんてありません」となります。

via https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=kory2&logNo=220663699780
この韓国語フレーズは、「太陽の末裔」でミョンジュがモヨンに語った「軍人の彼女」の気持ちを現した名セリフ♡

같은 하늘が「同じ空」、아래 있는は「下にいる」となり、지금은は「今は」、무서울 게 없습니다は「怖いものなんてありません」となります。

元々、単語1つずつに原型がありますが、今回はフレーズとしてご紹介するので1つの文だと思って覚えましょう^^

日本語の「下」という単語は韓国語では「아래(アレ)」と「밑(ミッ)」という2種類があり、ここでは空と大地が離れている事を表して知るので「아래(アレ)」という単語が使われています。

また、「밑(ミッ)」は「발밑(足元)」の様にくっついている場合や、直接的な影響下にある場合に使われるのでそちらも一緒に覚えておくと便利です。

②힘들어서 못하겠어

via http://www.kdramamomma.com/blog/2014/11/27/discovery-of-love-2014-review
続いては、韓国の大人女子達が共感して大ヒットした韓国ドラマ「恋愛の発見」の名セリフをご紹介したいと思います^^

長い間恋愛してきた2人に倦怠期が訪れた時のこのセリフ、

「힘들어서 못하겠어」
(ヒンドゥロソ モッタゲッソ)

日本語にすると、
「辛くてもう無理だ」となります。

via http://hotline.or.kr/board_MUEF52/28754
힘들어서は「辛くて」、못하겠어は「もう無理だ」となりますが、通常ですとこの「못하겠어(モッタゲッソ)」は「出来ない」という意味になります。

しかし、ここでは「もうあなたとは恋愛できない」という意味を含んでいるので、自然な日本語にすると「もう無理だ」が一番しっくりきます。

韓国語を日本語にする場合は、前後の会話や雰囲気などで自然な言い方に変えられるという事を覚えておきましょう^^

③너와 함께 한 시간 모두 눈부셨다

via https://www.brilio.net/selebritis/25-fakta-menarik-5-pemain-drama-korea-goblin-yang-wajib-k-popers-tahu-1612249.html
日本でも大ヒットした韓国ドラマ「도깨비(トッケビ)」♡
「トッケビ」には数えきれない名セリフが存在しますが今回はその中の1つをご紹介♪

「너와 함께 한 시간 모두 눈부셨다」
(ノワ ハムッケ ハン シガニ モドゥ ヌンブショッタ)

日本語にすると、
「君と過ごした時間は全部が眩しかった」となります。

via https://www.youtube.com/watch?v=O3jfjFGj2YY
너와は「君と」、함께 한 시간「一緒に過ごした時間」、모두「全て」、눈부셨다は「眩しかった」という意味になります。

ドラマで主人公がヒロインに対して言ったセリフですが、この1フレーズが世の女性を虜にさせたと言っても過言ではありません!♡

via http://dinero.tistory.com/183
元々このセリフは、韓国の詩人キム・ヨンテクの「もしかしたら星々が君の悲しみを持って行くかもしれない」という詩集の一部。

また、「너와 함께 한 시간 모두 눈부셨다(君と過ごした時間は全部が眩しかった)」は詩のタイトルでもあるので、韓国語の勉強をもっとしたいという方は、詩集も一緒に見ると面白いかもしれません^^

④연에는 타이밍이다

via https://movie.v.daum.net/v/gL8c1hoX26
このセリフを聞くと本当にそうだなと納得してしまうのが、2018年の9月に公開されたキム・ヨングァンとパク・ボヨン主演の韓国映画「あなたの結婚式」での名セリフ!

「연에는 타이밍이다」
(ヨネヌン タイミンイダ)

日本語にすると
「恋愛はタイミングだ」となります。

どんなに好き同士でも、タイミングが合わなければ付き合う事も結婚する事も出来ないという名セリフで、この映画を見た人は100%共感したと言われています。

via http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?art_id=201808211040001
연에는は「恋愛は」、타이밍이다は「タイミングだ」という意味です。

この時の「타이밍이다」は日本語の発音とは違うので注意!

どうですか?
恋愛に限らず何でもタイミングが大事!韓国語もこのタイミングで一気に勉強しちゃいましょう^^

⑤나 혼자 당신한테 반했어

via http://tw.gigacircle.com/4736585-1
最後にご紹介する名セリフは、日本の映画をリメイクして話題となった韓国映画「今会いに行きます」から1フレーズ!

「나 혼자 당신한테 반했어」
(ナ ホンジャ タンシンエゲ パネッソ)

日本語にすると、
「僕が君に惚れたんだよ」となります。

via https://www.insight.co.kr/news/144858
나 혼자は「僕一人」、당신한테は「君に」、반했어は「惚れた」という意味になります。

ここで注意したいのが日本語に直訳すると「僕一人君に惚れた」となりますが、これだと何か不自然…という事で自然な日本語にすると「僕が君に惚れたんだよ」という風になります。

韓国語の勉強がもっと楽しくなる♪

via https://www.insight.co.kr/news/168575
今回は、数ある韓国ドラマ&映画の中から名セリフだと言われている韓国語のフレーズをピックアップしてご紹介しました♡

韓国語が分からなくても少しのフレーズさえ知っていれば勉強の助けにもなるし、ドラマや映画を見る時も面白くなるはず♪

これを機に是非、韓国語の勉強を進めてみましょう^^

他にもおすすめの記事はこちら↓