日本で色々な場面で使える「お疲れ様」と「よかった」
日本でよく使われる「お疲れ様」
何かを終えた後に特に使われますが、
友達との別れのあいさつでもバイバイやさよならの意味を込めて「おつかれ〜」使われたり、
日本では色んな場面で使われる言葉ですよね。
この「お疲れ様」韓国では使う場面によって少し言葉が変わるんです!
そして日本語の「よかった」はなんと場面によって韓国では4つの言葉にわかれているんです!
何かを終えた後に特に使われますが、
友達との別れのあいさつでもバイバイやさよならの意味を込めて「おつかれ〜」使われたり、
日本では色んな場面で使われる言葉ですよね。
この「お疲れ様」韓国では使う場面によって少し言葉が変わるんです!
そして日本語の「よかった」はなんと場面によって韓国では4つの言葉にわかれているんです!
日本語では便利な言葉「お疲れ様」は韓国では場面で言葉が変わる
日本でよく使われる「お疲れ様」
何かを終えた後に特に使われますが、友達との別れのあいさつでも使われたり、日本では色んな場面で連使われる言葉ですよね。この「お疲れ様」韓国では使う場面によって少し言葉が変わるんです!
何かを終えた後に特に使われますが、友達との別れのあいさつでも使われたり、日本では色んな場面で連使われる言葉ですよね。この「お疲れ様」韓国では使う場面によって少し言葉が変わるんです!
「수고했어요(スゴヘッソヨ)⇒お疲れ様・ご苦労様」
「お疲れ様」を韓国語で「수고했어요(スゴヘッソヨ)」と言います。「수고(スゴ)」は、「苦労」という意味になります。
おもに年下の人に対し、ねぎらいの意味を込めて「お疲れ様」「ご苦労様」という意味で使われます。
おもに年下の人に対し、ねぎらいの意味を込めて「お疲れ様」「ご苦労様」という意味で使われます。
「수고하세요(スゴハセヨ)⇒お疲れ様です」
「お疲れ様です」は、韓国語で「수고하세요(スゴハセヨ)」
日本では退勤する際に使う事が多いですが、韓国ではこれから仕事を始める人や仕事をしている人に対して使います。会社で使う事が多い言葉ですが、タクシーに乗って目的地に着き、運転手さんにお礼を言うときや出前などの配達の人にご苦労様とねぎらいの意味で使うこともあります。これは日本とは違いますね!
日本では退勤する際に使う事が多いですが、韓国ではこれから仕事を始める人や仕事をしている人に対して使います。会社で使う事が多い言葉ですが、タクシーに乗って目的地に着き、運転手さんにお礼を言うときや出前などの配達の人にご苦労様とねぎらいの意味で使うこともあります。これは日本とは違いますね!
「수고하셨습니다(スゴハショッスムニダ)⇒お疲れ様でした」
こちらの수고하셨습니다(スゴハショッスムニダ)が韓国では退勤の際使う言葉!職場の同僚など年齢や地位の近い関係なら、「수고하셨어요(スゴハショッソヨ)」
一覧にするとこんか感じ♪
・上司に対して「お疲れ様でした」
수고하셨습니다(スゴハショッスムニダ)
・同僚や少しだけ年上の人の場合
수고하셨어요(スゴハショッソヨ)
・後輩や仲の良い人の場合
수고했어요(スゴヘッソヨ)
수고했어(スゴヘッソ)
수고 많았어(スゴ マナッソ)
・上司に対して「お疲れ様でした」
수고하셨습니다(スゴハショッスムニダ)
・同僚や少しだけ年上の人の場合
수고하셨어요(スゴハショッソヨ)
・後輩や仲の良い人の場合
수고했어요(スゴヘッソヨ)
수고했어(スゴヘッソ)
수고 많았어(スゴ マナッソ)
「よかった」は状態によって4つも使い分ける!
日本語ではよかったはかなりオールマイティな言葉の一つ!そんな「よかった」は韓国語では使い訳が多い!
잘됐다(チャルテッタ)
잘됐다を直訳すると、“うまくいった” 文字通りに物事がうまくいった時に使います。「それはとてもよかったですね」 「いいね~」 等の共感の相づちを打つときに使います!例えば、合格したり、昇進したり、恋人ができたり、「いいこと、おめでたいこと」の時に使います。