同じような意味で「엄마야(オンマヤ)」が使われることも!
「엄마야(オンマヤ)」は直訳すると「お母さん!」という意味ですが、実際にお母さんを呼んでいる訳ではなく、口をついて出てしまう言葉!
虫や人などに、びっくりした時や怖いときに使います♡
「엄마야(オンマヤ)」は直訳すると「お母さん!」という意味ですが、実際にお母さんを呼んでいる訳ではなく、口をついて出てしまう言葉!
虫や人などに、びっくりした時や怖いときに使います♡
③「엄청(オムチョン)」
「とても」という意味で使う「엄청(オムチョン)」
韓国には「너무(ノム)」や「아주(アジュ)」、「많이(マニ)」など『とても』という表現が多いですが、その中でも「엄청(オムチョン)」は特に若者が使うフランクな単語です♡
日本語の「めっちゃ」に相当する単語なので目上の人の前ではあまり使いません!
韓国には「너무(ノム)」や「아주(アジュ)」、「많이(マニ)」など『とても』という表現が多いですが、その中でも「엄청(オムチョン)」は特に若者が使うフランクな単語です♡
日本語の「めっちゃ」に相当する単語なので目上の人の前ではあまり使いません!
【例文】
A:봐봐 우리 오빠 엄청 잘생겼지(見て見て 私のオッパめっちゃかっこいいでしょ?)
B:내 타입은 아니야(私のタイプじゃない)
A:봐봐 우리 오빠 엄청 잘생겼지(見て見て 私のオッパめっちゃかっこいいでしょ?)
B:내 타입은 아니야(私のタイプじゃない)
④「어쩌라고(オッチョラゴ)」
「어쩌라고(オッチョラゴ)」は日本語で言う「どうしろと?」と言う意味。
喧嘩する時や、気分が悪い時、意見が合わないときによく使うこの言葉!
相手の意見に対し「だから何?」や「知らないよ私は」のように冷たく突き放す言葉なので
、目上の人には使わないようにしましょう><
喧嘩する時や、気分が悪い時、意見が合わないときによく使うこの言葉!
相手の意見に対し「だから何?」や「知らないよ私は」のように冷たく突き放す言葉なので
、目上の人には使わないようにしましょう><
【例文】
A:너 진짜 나빴어(お前ほんとひどい)
B:어쩌라고(だから?)
A:너 진짜 나빴어(お前ほんとひどい)
B:어쩌라고(だから?)
⑤「끊어(クノ)」
韓国人が電話を切る際によく使う「끊어(クノ)」
「끊어(クノ)」とは日本語で「切る」と言うそのままの意味♡
韓国人の間では電話を切る前に「어~ 끊어~(オークノー)」と言うように「切るよー」で電話を切ることが多いです!
「끊어(クノ)」とは日本語で「切る」と言うそのままの意味♡
韓国人の間では電話を切る前に「어~ 끊어~(オークノー)」と言うように「切るよー」で電話を切ることが多いです!