韓国語であの人の事何て呼ぶ?
生活していればもちろん、旅行に行った時でも「あの人の事、韓国語で何て呼ぶの?」というシチュエーションってありますよね!韓国語に慣れていれば当たり前の事でも、わからなければ戸惑うかも!?
そんな時に役立つ!いろんな人の呼び方をまとめました◎
旅行の時、韓国語はわからないけど韓国語のコミュニケーション取りたいという人もチェックです♪
そんな時に役立つ!いろんな人の呼び方をまとめました◎
旅行の時、韓国語はわからないけど韓国語のコミュニケーション取りたいという人もチェックです♪
【シチュエーション一覧】
①家族
②友達
③恋人
④会社
⑤飲食店やお店
⑥病院・美容院
⑦学校
⑧その他
①家族
②友達
③恋人
④会社
⑤飲食店やお店
⑥病院・美容院
⑦学校
⑧その他
【シチュエーション別】韓国語の相手の呼び方
①家族
結婚して韓国に行く人、下宿を利用したり韓国人の友達の家に遊びに行ったり、韓国の家族と関わる機会のある人は把握しておきたいですよね!
まずは、
【お父さん】
아버지(アボジ)・아버님(アボニム)・아빠(アッパ)
【お母さん】
어머니(オモニ)・어머니님(オモニム)・엄마(オンマ)
【ご両親】
부모님(ブモニム)
知ってる人も多いお父さん、お母さんの呼び方!使い分けとしては、初対面の時は様という意味の님(ニム)をつけた【아버님(アボニム)・어머니님(オモニム)】と呼ぶと間違いがないです◎(お父様、お母様というイメージ)外国人だけど、きちんと敬えるんだなと印象は良いはず!
数回会って少し馴染んだかな?くらいになると님をとって【아버지(アボジ)・어머니(オモニ)】と呼んでもOK◎
【아빠(アッパ)・엄마(オンマ)】はとってもフランクな呼び方なので、相手から「オンマって呼んでね~」と言われた場合以外は使わないのが無難かと思います!
ちなみに、日本語だと【아빠(アッパ)・엄마(オンマ)】はパパ・ママと訳されがちなので推しがそう呼んでいると「大人なのにパパママって呼ぶのはどうなの?」という声もたまに見かけますが、韓国だとフランクな呼び名という感覚なだけで、大人でも肉親はアッパ・オンマと呼ぶ人も多いです^^
まずは、
【お父さん】
아버지(アボジ)・아버님(アボニム)・아빠(アッパ)
【お母さん】
어머니(オモニ)・어머니님(オモニム)・엄마(オンマ)
【ご両親】
부모님(ブモニム)
知ってる人も多いお父さん、お母さんの呼び方!使い分けとしては、初対面の時は様という意味の님(ニム)をつけた【아버님(アボニム)・어머니님(オモニム)】と呼ぶと間違いがないです◎(お父様、お母様というイメージ)外国人だけど、きちんと敬えるんだなと印象は良いはず!
数回会って少し馴染んだかな?くらいになると님をとって【아버지(アボジ)・어머니(オモニ)】と呼んでもOK◎
【아빠(アッパ)・엄마(オンマ)】はとってもフランクな呼び方なので、相手から「オンマって呼んでね~」と言われた場合以外は使わないのが無難かと思います!
ちなみに、日本語だと【아빠(アッパ)・엄마(オンマ)】はパパ・ママと訳されがちなので推しがそう呼んでいると「大人なのにパパママって呼ぶのはどうなの?」という声もたまに見かけますが、韓国だとフランクな呼び名という感覚なだけで、大人でも肉親はアッパ・オンマと呼ぶ人も多いです^^
他には
【おじいさん】
할아버지(ハラボジ)
【おばあさん】
할머니(ハルモニ)
【お兄さん】
형(ヒョン/男性が呼ぶ場合)・오빠(オッパ/女性が呼ぶ場合)
【お姉さん】
누나(ヌナ/男性が呼ぶ場合)・언니(オンニ/女性が呼ぶ場合)
【弟・妹】
친동생(トンセン/血の繋がった弟妹)・남동생(ナムドンセン/弟)・여동생(ヨドンセン/妹)
もっと幅広い家族や親族の呼び方はコチラの記事を参考に↓
【おじいさん】
할아버지(ハラボジ)
【おばあさん】
할머니(ハルモニ)
【お兄さん】
형(ヒョン/男性が呼ぶ場合)・오빠(オッパ/女性が呼ぶ場合)
【お姉さん】
누나(ヌナ/男性が呼ぶ場合)・언니(オンニ/女性が呼ぶ場合)
【弟・妹】
친동생(トンセン/血の繋がった弟妹)・남동생(ナムドンセン/弟)・여동생(ヨドンセン/妹)
もっと幅広い家族や親族の呼び方はコチラの記事を参考に↓
②友達
韓国生活するなら重要な韓国人の友達!コミュニケーションの基本にもなる友達の呼び方は?
【同じ年:名前で呼ぶ】
・相手の名前の最後にパッチムがなければ야(ヤ)をつける
((例))지수(ジス)→지수야(ジスヤ)
・相手の名前の最後にパッチムがあれば아(ア)をつける
((例))나연(ナヨン)→나연아(ナヨナ/アはパッチムの音を受けて発音)
これは相手を呼ぶ時の呼び方なので会話の途中で「○○が~」「〇〇の~」などと話す時には使いません!その時はパッチム無しなら名前そのまま、パッチムありなら이(イ/パッチムの音を受けて発音)をつけて文章に混ぜます◎
【年上の人:自分が男性の場合】
相手が男性なら형(ヒョン)、相手が女性なら누나(ヌナ)です。楽な友達交流の場で最初に年上だとわかった時に「おっヒョン(ヌナ)ですね~」と言って呼び始めるのはOKですが、急な初対面で呼ぶと軽々しいと思う人も!場に合わせて、少し丁寧さが必要だなという時は님(ニム)をつけて형님(ヒョンニム)・누님(ヌニム)と呼びます◎
【年上の人:女性の場合】
相手が男性なら오빠(オッパ)、相手が女性なら언니(オンニ)です!こちらは님(ニム)を付ける言い方はありません!ですがこの人をオッパ(オンニ)と呼ぶのは、、、という時は下の名前に님(ニム)を付けて呼ぶといいかと思います◎個人的に韓国の女性と交流してきて、年下の子には最初に「オンニって呼んでいいですか?」と聞かれる事がほとんどでした!なのでオッパもオンニも最初に呼んでいいか聞くと印象は良さそうです♪
【年下の友達】
同じ年の友達と同じように名前で呼ぶ事がほとんどです!後は、동생(トンセン)という場合も◎実際동생아(トンセンア)と呼んだり、友達に話す時に「こないだ아는 동생(アヌントンセン/年下の友達)が~」と話したりします!
友達に関する韓国語を紹介している記事はコチラ↓
【同じ年:名前で呼ぶ】
・相手の名前の最後にパッチムがなければ야(ヤ)をつける
((例))지수(ジス)→지수야(ジスヤ)
・相手の名前の最後にパッチムがあれば아(ア)をつける
((例))나연(ナヨン)→나연아(ナヨナ/アはパッチムの音を受けて発音)
これは相手を呼ぶ時の呼び方なので会話の途中で「○○が~」「〇〇の~」などと話す時には使いません!その時はパッチム無しなら名前そのまま、パッチムありなら이(イ/パッチムの音を受けて発音)をつけて文章に混ぜます◎
【年上の人:自分が男性の場合】
相手が男性なら형(ヒョン)、相手が女性なら누나(ヌナ)です。楽な友達交流の場で最初に年上だとわかった時に「おっヒョン(ヌナ)ですね~」と言って呼び始めるのはOKですが、急な初対面で呼ぶと軽々しいと思う人も!場に合わせて、少し丁寧さが必要だなという時は님(ニム)をつけて형님(ヒョンニム)・누님(ヌニム)と呼びます◎
【年上の人:女性の場合】
相手が男性なら오빠(オッパ)、相手が女性なら언니(オンニ)です!こちらは님(ニム)を付ける言い方はありません!ですがこの人をオッパ(オンニ)と呼ぶのは、、、という時は下の名前に님(ニム)を付けて呼ぶといいかと思います◎個人的に韓国の女性と交流してきて、年下の子には最初に「オンニって呼んでいいですか?」と聞かれる事がほとんどでした!なのでオッパもオンニも最初に呼んでいいか聞くと印象は良さそうです♪
【年下の友達】
同じ年の友達と同じように名前で呼ぶ事がほとんどです!後は、동생(トンセン)という場合も◎実際동생아(トンセンア)と呼んだり、友達に話す時に「こないだ아는 동생(アヌントンセン/年下の友達)が~」と話したりします!
友達に関する韓国語を紹介している記事はコチラ↓