××같은 소리하고 있네(何が××だよ)
友達同士や兄弟、姉妹の間の会話で登場する「××같은 소리하고 있네(××ガットゥン ソリハゴインネ)」
直訳すると「××みたいなこと言ってるね」となるのですが、これではあまりしっくりこないですよね…
これは意訳すると【何が××だよ】という意味になり、先に相手が話した話題に対し強めの否定をする言葉なんです!
直訳すると「××みたいなこと言ってるね」となるのですが、これではあまりしっくりこないですよね…
これは意訳すると【何が××だよ】という意味になり、先に相手が話した話題に対し強めの否定をする言葉なんです!
例えば韓国映画のタイトル〈열정같은소리하고있네(ヨルチョン ガットゥン ソリハゴインネ)〉は【何が情熱だよ】という意味になり、韓国の会社あるあるの「※熱情ペイ」を皮肉るような内容になっています!
※熱情ペイ(열정페이)とは、企業や公共団体などが、経験を対価として与えるという名目で無給、または最低賃金を下回るような金額で働かせ、若者を搾取する行為に対していう言葉。
※熱情ペイ(열정페이)とは、企業や公共団体などが、経験を対価として与えるという名目で無給、または最低賃金を下回るような金額で働かせ、若者を搾取する行為に対していう言葉。
부탁 좀 하자(頼むよ)
韓国ドラマで本当によく出てくる台詞「부탁 좀 하자(プタク チョム ハジャ)」や「부탁 하나만 하자(プタク ハナマン ハジャ)」
元々하자(ハジャ)という語尾は「~しましょう/~しよう」という勧誘を意味するものなので、「お願いしよう」という意味で捉えられがち!
しかしこの場合は一緒にお願いしようという勧誘ではなく【頼むよ、お願い聞いてくれよ】という意味なんです!
元々하자(ハジャ)という語尾は「~しましょう/~しよう」という勧誘を意味するものなので、「お願いしよう」という意味で捉えられがち!
しかしこの場合は一緒にお願いしようという勧誘ではなく【頼むよ、お願い聞いてくれよ】という意味なんです!
よく主人公が親友や兄弟に、「부탁 좀 하자, 어?(プタク チョム ハジャ オ?)」「 부탁 하나만 하자~(プタク ハナマン ハジャ〜)」というように【一生のお願い〜】という感じで相手を説得しているシーンが多いのでチェックしてみてください!
거기서 거기(大差ない)
こちらも日常会話でよく出てくるフレーズ「거기서 거기コギソ コギ)」
直訳すると「そこからそこ」とあまりしっくりこない意味になってしまうのですが、実際には【大差ない】という意味で使われます!
どれも変わらない様を表現する時に用いられるフレーズなんです!
直訳すると「そこからそこ」とあまりしっくりこない意味になってしまうのですが、実際には【大差ない】という意味で使われます!
どれも変わらない様を表現する時に用いられるフレーズなんです!
例えば、「다 거기서 거기니까 아무거나 사(タ コギソ コギニッカ アムゴナ サ)」というように【全部大して変わらないんだからどれでも買っちゃいなよ】という風に使われることが多いです!
韓国人の間では日常的に使う単語ですが、意味を知らないと「???」となってしまいガチなフレーズなので覚えて置くと使えます♡
韓国人の間では日常的に使う単語ですが、意味を知らないと「???」となってしまいガチなフレーズなので覚えて置くと使えます♡