韓国語にしかない表現をチェック!
韓国語にしかない表現なのに、直訳してもなんとなく意味が通じてしまう韓国語たち....
しかしその意味を調べてみると全く違う意味だったなんてことも!
しかしその意味を調べてみると全く違う意味だったなんてことも!
韓国語の独学者の落とし穴になりやすい韓国語のフレーズをご紹介します!
どれもドラマに出てくるフレーズばかりなので最後までチェック♡
どれもドラマに出てくるフレーズばかりなので最後までチェック♡
【上級】韓国ドラマから学ぶ!使える韓国語フレーズまとめ♡
그놈의 ××(たかが××)
KPOPソングの歌詞や韓国ドラマでもよく出てくるフレーズ「그놈의 ××(クノメ××)」
日本語に直訳すると「あの野郎の××」となるので、悪口!?かと思いきやそうではないんです!
意訳すると【たかが××】というように、××の部分を少し卑下して表現ときもあれば、以前にもなんども聞いていてしつこい時に【出た××(の話)】というように使います!
日本語に直訳すると「あの野郎の××」となるので、悪口!?かと思いきやそうではないんです!
意訳すると【たかが××】というように、××の部分を少し卑下して表現ときもあれば、以前にもなんども聞いていてしつこい時に【出た××(の話)】というように使います!
例えばMONSTA Xの曲名「그놈의 크리스마스(クノメ クリスマス)」は日本語にすると【たかがクリスマス】や【クリスマスなんぞ】というように表現できます!
「そいつ」や「その野郎」と訳してしまいがちですが、頭の中でたかがと変換できるようになればもっとスムーズに聞き取れるはず!
「そいつ」や「その野郎」と訳してしまいがちですが、頭の中でたかがと変換できるようになればもっとスムーズに聞き取れるはず!
××가/이 따로 없네(まさに××のようだ/××顔負け)
韓国ドラマで時々出てくるフレーズ「××가/이 따로 없네(ガ/イ タロオンネ)」
直訳すると「××が他にない」という意味なので理解し難いと思うのですが、これも韓国にしかない表現!
意訳すると「まさに××のようだ/××顔負け」という意味で使われるんです!
直訳すると「××が他にない」という意味なので理解し難いと思うのですが、これも韓国にしかない表現!
意訳すると「まさに××のようだ/××顔負け」という意味で使われるんです!
例えば「도둑이 따로 없네(トドゥギ タロオンネ)」といえば日本語で【泥棒顔負けだね】
「천사가 따로 없네(チョンサガ タロオンネ)」といえば日本語で【まさに天使のようだ】
という風に××の部分にネガティブな単語もポジティブな単語も入るので使い方によっては貶し言葉にも褒め言葉にもなるんです!
直訳と意訳が似ているもののニュアンスが変わってくるので覚えておくとGOOD!
「천사가 따로 없네(チョンサガ タロオンネ)」といえば日本語で【まさに天使のようだ】
という風に××の部分にネガティブな単語もポジティブな単語も入るので使い方によっては貶し言葉にも褒め言葉にもなるんです!
直訳と意訳が似ているもののニュアンスが変わってくるので覚えておくとGOOD!