「무야호(ムヤッホ〜)」に関連して流行ったのがこのワード「그만큼 신나시는거지(クマンクム シンナシヌンゴジ/それ程ワクワクしていらっしゃるんですよ)」
「無限挑戦」の195話で、おじいさんが「무야호(ムヤッホ〜)」と叫び、それに対してチョンヒョンドンが放った「그만큼 신나시는거지(それ程ワクワクしていらっしゃるんですよ)」も一緒に流行しました!
実際には、動揺している人をカバーする言葉として「그만큼 〜거지(それ程〜なんだよ)」と、〜の部分を状況に合わせて変換し使われています!
「無限挑戦」の195話で、おじいさんが「무야호(ムヤッホ〜)」と叫び、それに対してチョンヒョンドンが放った「그만큼 신나시는거지(それ程ワクワクしていらっしゃるんですよ)」も一緒に流行しました!
実際には、動揺している人をカバーする言葉として「그만큼 〜거지(それ程〜なんだよ)」と、〜の部分を状況に合わせて変換し使われています!
⑤슬세권(スルセグォン/スリッパで行動できる範囲内)
「슬리퍼(スリッパ)」+「역세권(駅近)」を掛け合わせた言葉で「スリッパで行動できる範囲」という意味の「슬세권(スルセグォン)」
新型コロナウイルスが流行し、外出することが減った中で流行した言葉!
コンビニルックなどのような服装を「슬세권 패션(スルセグォン ファッション)」と言い、「슬세권(スルセグォン)」意外にも、歩いてマクドナルドに行けるような場所(家)を「맥세권(メクセグォン)」スタバに歩いて行けるような場所(家)を「스세권(スセグォン)」などと表現します!
新型コロナウイルスが流行し、外出することが減った中で流行した言葉!
コンビニルックなどのような服装を「슬세권 패션(スルセグォン ファッション)」と言い、「슬세권(スルセグォン)」意外にも、歩いてマクドナルドに行けるような場所(家)を「맥세권(メクセグォン)」スタバに歩いて行けるような場所(家)を「스세권(スセグォン)」などと表現します!
⑥〜라고 할 뻔(〜ラゴ ハルポン/〜って言うところだった)
韓国で流行っている流行語「〜라고 할 뻔(〜ラゴ ハルポン/〜って言うところだった)」
相手をからかった後に、「〜라고 할 뻔(〜ラゴ ハルポン/〜って言うところだった)」と使い、前の言葉を帳消しにする流行語!
あまり良い言葉ではないですが韓国のライブ放送「Twitch」で流行し始めました!
相手をからかった後に、「〜라고 할 뻔(〜ラゴ ハルポン/〜って言うところだった)」と使い、前の言葉を帳消しにする流行語!
あまり良い言葉ではないですが韓国のライブ放送「Twitch」で流行し始めました!
⑦많관부(マンクァンブ/たくさんの関心をお願いします)
アイドルや歌手の間でよく使われている「많관부(マンクァンブ)」
「たくさんの関心をお願いします」という意味の「많은 관심 부탁드립니다(マヌン クァンシム プタクドゥリムニダ)」を略した言葉!
KPOPアイドルなどの間では、アルバムをリリースした後に宣伝の意味などで、SNS上で使われることが多いです!
「たくさんの関心をお願いします」という意味の「많은 관심 부탁드립니다(マヌン クァンシム プタクドゥリムニダ)」を略した言葉!
KPOPアイドルなどの間では、アルバムをリリースした後に宣伝の意味などで、SNS上で使われることが多いです!
⑧마기꾼(マギックン/マスク詐欺師)
新型コロナが流行してから流行った言葉「마기꾼(マギックン/マスク詐欺師)」
日常的にマスクを使うようになり、お互いの顔が半分しか見えない今の生活!
目元でイケメン・美女オーラを出しながら、マスクを脱いでみると不細工....という人を「마기꾼(マギックン/マスク詐欺師)」と表現するようになりました!
日常的にマスクを使うようになり、お互いの顔が半分しか見えない今の生活!
目元でイケメン・美女オーラを出しながら、マスクを脱いでみると不細工....という人を「마기꾼(マギックン/マスク詐欺師)」と表現するようになりました!