IUの使う韓国語が素敵TT♡
韓国語の中にもに日本語と同じように
慣用句があったり、文法のルールがあったりします!
しかしそんなルールも破ってしまう
IUの感性で作り出された「韓国語」を
チェックしてみましょう♡
慣用句があったり、文法のルールがあったりします!
しかしそんなルールも破ってしまう
IUの感性で作り出された「韓国語」を
チェックしてみましょう♡
〜目次〜
①꽃갈피(花栞)
②밤편지(夜手紙)
③연구름(薄雲)/선바람(かすかな風)
④사랑히(愛おしく)
⑤바람을 세로질러(風を横に切って)
①꽃갈피(花栞)
②밤편지(夜手紙)
③연구름(薄雲)/선바람(かすかな風)
④사랑히(愛おしく)
⑤바람을 세로질러(風を横に切って)
翻訳機では通じない!IUが生み出した韓国語の表現!
①꽃갈피(花栞)
IUが2014年と2017年にリリースしたリメイクアルバム「꽃갈피(コッカルピ)」
英語タイトルは「A Flower Bookmark」とされていますが、実は「꽃갈피」という単語は韓国辞書に登録されていない単語なんです!
韓国では本の栞(しおり)を「책갈피(チェッカルピ)」と呼びますが、「꽃갈피(コッカルピ)」はIUが初めて使用した単語なんです♡
英語タイトルは「A Flower Bookmark」とされていますが、実は「꽃갈피」という単語は韓国辞書に登録されていない単語なんです!
韓国では本の栞(しおり)を「책갈피(チェッカルピ)」と呼びますが、「꽃갈피(コッカルピ)」はIUが初めて使用した単語なんです♡
「꽃(コッ)」=花
「갈피(カルピ)」=重なった物の一つ一つの間
という意味!
英語のタイトル「A Flower Bookmark」のように、押し花のしおりのような、どこか懐かしさを感じるタイトルになっています
このアルバム自体、昔の曲をIUがリメイクして歌っているアルバムなので、その懐かしさを感じさせるタイトルにしたかったのかも...♡
「갈피(カルピ)」=重なった物の一つ一つの間
という意味!
英語のタイトル「A Flower Bookmark」のように、押し花のしおりのような、どこか懐かしさを感じるタイトルになっています
このアルバム自体、昔の曲をIUがリメイクして歌っているアルバムなので、その懐かしさを感じさせるタイトルにしたかったのかも...♡
②밤편지(夜手紙)
そして2017年にリリースされた「밤편지(夜手紙)」もIUが作った単語!
意味はそのままで
「밤(バム)」=夜
「편지(ピョンジ)」=手紙
を表す言葉をくっつけた造語!
このタイトルを聞いた事務所の職員は「あまりにも抽象的だ」「馴染みがない単語だ」と反対したようですが、IUは押し切ってこのタイトルで曲をリリースしました!
意味はそのままで
「밤(バム)」=夜
「편지(ピョンジ)」=手紙
を表す言葉をくっつけた造語!
このタイトルを聞いた事務所の職員は「あまりにも抽象的だ」「馴染みがない単語だ」と反対したようですが、IUは押し切ってこのタイトルで曲をリリースしました!
この曲は不眠症で眠れないIUが、夜な夜な愛する人を思って書いた曲!
歌詞だけ見るよりも、歌詞をみた後にタイトルを見て「ああだから「밤편지(夜手紙)」なのか」と理解ができる素敵な曲です♡
歌詞だけ見るよりも、歌詞をみた後にタイトルを見て「ああだから「밤편지(夜手紙)」なのか」と理解ができる素敵な曲です♡