힘들어서は「辛くて」、못하겠어は「もう無理だ」となりますが、通常ですとこの「못하겠어(モッタゲッソ)」は「出来ない」という意味になります。
しかし、ここでは「もうあなたとは恋愛できない」という意味を含んでいるので、自然な日本語にすると「もう無理だ」が一番しっくりきます。
韓国語を日本語にする場合は、前後の会話や雰囲気などで自然な言い方に変えられるという事を覚えておきましょう^^
しかし、ここでは「もうあなたとは恋愛できない」という意味を含んでいるので、自然な日本語にすると「もう無理だ」が一番しっくりきます。
韓国語を日本語にする場合は、前後の会話や雰囲気などで自然な言い方に変えられるという事を覚えておきましょう^^
③너와 함께 한 시간 모두 눈부셨다
via
https://www.brilio.net/selebritis/25-fakta-menarik-5-pemain-drama-korea-goblin-yang-wajib-k-popers-tahu-1612249.html
日本でも大ヒットした韓国ドラマ「도깨비(トッケビ)」♡
「トッケビ」には数えきれない名セリフが存在しますが今回はその中の1つをご紹介♪
「너와 함께 한 시간 모두 눈부셨다」
(ノワ ハムッケ ハン シガニ モドゥ ヌンブショッタ)
日本語にすると、
「君と過ごした時間は全部が眩しかった」となります。
「トッケビ」には数えきれない名セリフが存在しますが今回はその中の1つをご紹介♪
「너와 함께 한 시간 모두 눈부셨다」
(ノワ ハムッケ ハン シガニ モドゥ ヌンブショッタ)
日本語にすると、
「君と過ごした時間は全部が眩しかった」となります。
너와は「君と」、함께 한 시간「一緒に過ごした時間」、모두「全て」、눈부셨다は「眩しかった」という意味になります。
ドラマで主人公がヒロインに対して言ったセリフですが、この1フレーズが世の女性を虜にさせたと言っても過言ではありません!♡
ドラマで主人公がヒロインに対して言ったセリフですが、この1フレーズが世の女性を虜にさせたと言っても過言ではありません!♡
元々このセリフは、韓国の詩人キム・ヨンテクの「もしかしたら星々が君の悲しみを持って行くかもしれない」という詩集の一部。
また、「너와 함께 한 시간 모두 눈부셨다(君と過ごした時間は全部が眩しかった)」は詩のタイトルでもあるので、韓国語の勉強をもっとしたいという方は、詩集も一緒に見ると面白いかもしれません^^
また、「너와 함께 한 시간 모두 눈부셨다(君と過ごした時間は全部が眩しかった)」は詩のタイトルでもあるので、韓国語の勉強をもっとしたいという方は、詩集も一緒に見ると面白いかもしれません^^
④연에는 타이밍이다
このセリフを聞くと本当にそうだなと納得してしまうのが、2018年の9月に公開されたキム・ヨングァンとパク・ボヨン主演の韓国映画「あなたの結婚式」での名セリフ!
「연에는 타이밍이다」
(ヨネヌン タイミンイダ)
日本語にすると
「恋愛はタイミングだ」となります。
どんなに好き同士でも、タイミングが合わなければ付き合う事も結婚する事も出来ないという名セリフで、この映画を見た人は100%共感したと言われています。
「연에는 타이밍이다」
(ヨネヌン タイミンイダ)
日本語にすると
「恋愛はタイミングだ」となります。
どんなに好き同士でも、タイミングが合わなければ付き合う事も結婚する事も出来ないという名セリフで、この映画を見た人は100%共感したと言われています。
연에는は「恋愛は」、타이밍이다は「タイミングだ」という意味です。
この時の「타이밍이다」は日本語の発音とは違うので注意!
どうですか?
恋愛に限らず何でもタイミングが大事!韓国語もこのタイミングで一気に勉強しちゃいましょう^^
この時の「타이밍이다」は日本語の発音とは違うので注意!
どうですか?
恋愛に限らず何でもタイミングが大事!韓国語もこのタイミングで一気に勉強しちゃいましょう^^